Hebreus 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quem Melquisedec yojamna Salem puebloca rey y bachna chë celoca Bëngbe Bëtsabiama; Bëngbe Bëtsá, chë nÿetscangbiama más uamaná. Abraham chë reyënga y chëngbe soldadë́ngaftaca imojentsjaná y tojanayënjaná chents̈ana yojtsatabó ora, Melquisedec tojánbocna cha jajébenguama, y chora Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Chora Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora, lempe tojanosháchiñents̈ana, bnë́tsanents̈ana canÿe soye. Chë palabra Melquisedec endayana “nÿetsca soyënguiñe ts̈abá ama rey ca”; y chánaca yojamna Salem puebloca rey, y chca endayana “nÿetscanga natjë́mbana chamotsiyenama ama rey ca”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Chabe pamíllangbiama tondaye quenatótats̈ëmbo; chca cha endmëna mo ni taitá ni mamá ndoñe endbomnacá, ni bëts taitanga. Tondaye quenatótats̈ëmbo ntseco tojanonÿnama, ni ntseco tojanóbanama; chca, inÿe soyënguiñe cha yojamna mo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñacá, y endmëna mo nÿetsca tescama bachna cuaftsemncá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Y mora, s̈mochjájuaboye ts̈a uamaná Melquisedec inamnama, er bëngbe tempsca uámana bëts taitá Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nts̈amo Moisesbe leyiñe endëmandacá, chë bachnangbe más uámana amëndayá Leví, Aarónënaca ca uabainabe pamillents̈ana tmomna bachnanga, jtsamnana chë Israeloca ents̈ángbioye nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye jtsayëngacayana; y chca jtsamnana masque chë ents̈anga cachëngbe pamillents̈ënga tmomna y Abrahámbents̈ana pamillents̈ë́ngnaca.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Pero Melquisedec, masque Aaronbe pamillents̈á ndoñe yonjamna, Abraham, chë nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojans̈buachenacá tojanóyëngacñabents̈ana, cha tojanóyëngacñe nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, y Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Y ndocná quenátobena jayanama ndoñe ndegombre yondmëna ca, chë Bëngbe Bëtsábioye impadaná ínÿabiama ts̈abe soyënga chaomama, más uamaná inétsemna chë chca tojóyëngacñabiama, inÿa chabiama Bëngbe Bëtsábioye tbojaimpadá ora.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Quem tempo, bachnanga mochjóbanënga, ents̈ángbioye jtsayëngacayana nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, pero chë Bëngbe Bëtsabe uabemana palabra, Melquisedecbiama endoyebuambná cha mo canÿa cabá ainá totsomñcá.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Y bënga montsobena jayanama, Abraham Melquisedécbioye chë nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye tbojanoyé ora, yojamna mo Leví, chë nÿetscángbioye nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye ayëngacayá, Melquisedécbioye chca cuaftopagacá;
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 er cha Abrahambe pamillents̈á inamna. Melquisedec yojtsabó ora y chábioye chë lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye Abraham tbojanats̈etá ora, yojamna mo nÿetscanga, chë Abrahámbents̈ana ents̈anga más chcoye mochtsaniyenënga, chë́ngnaca chë bnë́tsanents̈ana canÿe soye cuafjajajocá, masque Abraham chca tojanma ora, Leví y chë Abrahámbents̈ana inÿe ents̈anga cabá ndoñe tmonjanonÿná.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Israeloca ents̈anga Moisesbe ley tmojanáyëngaca, chë bëts taitá Levibe pamillents̈ënga bachnanga imojamnënga Bëngbe Bëtsá imojtseservena ora, y chënga monjamna Aarónbents̈ana ents̈anga. Nts̈amo chë leyiñe yomandancá imojánamënga perdonánënga jtsemnama y Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama quem bachnanga jamama matmënjanobenase, ndoñe manjanëyta Bëngbe Bëtsá inÿe bachna chabuatschembuama, nda ndoñe yonjamna mo chë bëts bachna Aaroncá, ndayá nts̈amo chë bëts bachna Melquisedec yojamncá.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Er, canÿe bachnanga Bëngbe Bëtsábioye jtseservénama tmojajbaná y inÿe bachnanga chábioye jasérviama tmojatonts̈é ora, jtseytana chë natsana bachnanga imojanoservena ora mándaye leyë́ngnaca jtsetrócama.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Bëngbe Utabná, ndabiama quem soyënga jtsóyebuambnayana, ndoñe Aaronbe pamillents̈á quenjatsmëna, ndayá inÿe pamillents̈á, y quem pamillents̈a ents̈anga ndocna te bachnangcá Bëngbe Bëtsá tmonjanservé, chë altar ndirichiñe Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Er nÿetscanga mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Utabná Judabe pamillents̈ana bétsemnama, y chë pamíllama Moisés ndocá tonjánayana, Bëngbe Bëtsá mo bachnangcá chënga jtseservénama.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Y nts̈amo tmojayancá montsobena más ts̈abá josértana, er chë tsëm bachna Cristo yojamna canÿa mo Melquisedec yojamncá.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Cha bachna yojamna, ndoñe chë bachnanga chabe pamillents̈ana jabocanama yojánamnama canÿe ley tojánayanayeca, ndayá nÿetsca tescama jëftsiyenama cha inobénayeca.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Er mënts̈á endmëna, ndayá Bëngbe Bëtsá chabiama tojánayana:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Cha tojánabo ora, Bëngbe Bëtsá tojanma chë nda bachna jtsemnama y nts̈amo josérviama mandënga chaotsopochocama, er chë mandënga ndoñe ntjobenayana ents̈anga jujabuáchama atsebácanënga jtsemnama, y chca, chëngbiama ndoñe bëtscá yonjanoservena.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Er Moisesbe léyeca, ents̈anga ndoñe tmonjanobená Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama, pero mora chama canÿe corente más uámana soye montsebomna: Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyëse, chábeñe montsobátmana Bëngbe Bëtsáftaca ts̈ábenga chás̈uabiamama, y chca, Bëngbe Bëtsábioye bënga jtobéconama.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Y Bëngbe Bëtsá lempe chca tojanma, cachabiama jajúrase, lempe nts̈amo cha tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Chë inÿe bachnanga, chë Aaronbe pamillents̈ë́ngbioye tmojanëbuáyana ora, Bëngbe Bëtsá ndoñe chca tonjánayana,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 pero mo bachnëcá chaoservema Bëngbe Utabnábioye tbojanábuayana ora aíñe; cach Bëngbe Bëtsabiama jajúrase, Bëngbe Utabná canÿe bachna yochtsemna ca tojánayana. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Bëngbe Bëtsá chca tojánayanama, Jesúsbeyeca bënga corente mondë́tats̈ëmbo, ndayá Bëngbe Bëtsá bëngbiama jamama tojanas̈ebuachenacá, chë Jesúsbioye bëngbe bachna chaotsemnama juabuáyanana, más ts̈abá yojtsemna chë ndayá tempo cha chabe ents̈angbiama tojanas̈ebuachená soyama.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Chë inÿe bachnanga banga imojamna, er ndocná yonjanobena Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama chca jtseservénana; cada ona básefta uatëngama tojëftsanoservé, tojanóbana y ínÿabioye chë trabajo jatonts̈abuáchana.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pero Jesús ndocna te ntjobanámayecna, cha mo bachnëcá Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama bochjë́ftseservena, y ndocna te chabe trabajo ínÿabioye bochanjë́ftsinÿinÿiye, chë inÿa cachcá jtsamama chauatonts̈ema.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Chíyeca, cha yobena nÿetsca tescama játsebacana ndëmuanÿenga chábeyeca Bëngbe Bëtsábioye tmojobeconá, er nÿetsca tescama cha echanjëftsiyena Bëngbe Bëtsábioye chëngbiama jtseimpadánama.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Chcasna, Jesús ndegombre endmëna lempe nts̈amo bënga imuajabotcá nda Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama chabotseimpadánama, mo chë bëngbe bachnangbe más uámana amëndayacá. Cha sempre uamaná endmëna, ndocna te ni mo canÿe juabna ínÿabe contra yonjábomna, ainaniñe ndocna bacna juabna yonjábomna, chë bacna soyënga amënguents̈ana luaroca mëná, y Bëngbe Bëtsá tojanma celoca más bëtsá y obená nÿetscangbiama cha chaotsemnama.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Cha ndoñe bonjanájaboto canÿe te y inÿe te bayënga jtsebánayana, Bëngbe Bëtsá chabe bacna soyëngama chaboperdonama y chë bacna soyënga ents̈anga tmojanmámnaca, mo chë inÿe bachnangbe más uámana amë́ndayënga mondbetsamcá, cachëngbiama y chë judiëngbiámnaca. Cha tojanma lempe nts̈amo yojaniytcá canÿe soye y nÿetsca tescama, ents̈anga bacna soyënga tmojanmama perdonánënga chamotsemnama. Cha chca tojanma, chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿná ora; y tojanóbana ents̈anga chamotsobenama perdonánënga jtsemnama.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nts̈amo Moisesbe leyiñe yojanmandacá, chëngbiama mo chë bachnangbe más uámana amëndayëngcá tmojanëbuáyana ents̈anga inÿe ora bacna soye amënga; pero Bëngbe Bëtsá cabá chë ley ents̈angbe cucuats̈iñe tojanáboshjonents̈ana baytese, cha chabe Uaquiñábioye chë bachnangbe más uámana amëndayacá tbojanábuayana, cachabiama jajúrase, nts̈amo tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Bëngbe Bëtsá tojanma chë Uaquiñá chaotsemnama lempe nts̈amo ents̈anga tmojtsajabotcá, nda cháuatsebacama, ndocna te bacna soye ndamá, ni ainaniñe bacna juabnënga ndbomná.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.