Hebreus 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quem Melquisedec yojamna Salem puebloca rey y bachna chë celoca Bëngbe Bëtsabiama; Bëngbe Bëtsá, chë nÿetscangbiama más uamaná. Abraham chë reyënga y chëngbe soldadë́ngaftaca imojentsjaná y tojanayënjaná chents̈ana yojtsatabó ora, Melquisedec tojánbocna cha jajébenguama, y chora Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Chora Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora, lempe tojanosháchiñents̈ana, bnë́tsanents̈ana canÿe soye. Chë palabra Melquisedec endayana “nÿetsca soyënguiñe ts̈abá ama rey ca”; y chánaca yojamna Salem puebloca rey, y chca endayana “nÿetscanga natjë́mbana chamotsiyenama ama rey ca”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Chabe pamíllangbiama tondaye quenatótats̈ëmbo; chca cha endmëna mo ni taitá ni mamá ndoñe endbomnacá, ni bëts taitanga. Tondaye quenatótats̈ëmbo ntseco tojanonÿnama, ni ntseco tojanóbanama; chca, inÿe soyënguiñe cha yojamna mo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñacá, y endmëna mo nÿetsca tescama bachna cuaftsemncá.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Y mora, s̈mochjájuaboye ts̈a uamaná Melquisedec inamnama, er bëngbe tempsca uámana bëts taitá Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Nts̈amo Moisesbe leyiñe endëmandacá, chë bachnangbe más uámana amëndayá Leví, Aarónënaca ca uabainabe pamillents̈ana tmomna bachnanga, jtsamnana chë Israeloca ents̈ángbioye nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye jtsayëngacayana; y chca jtsamnana masque chë ents̈anga cachëngbe pamillents̈ënga tmomna y Abrahámbents̈ana pamillents̈ë́ngnaca.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Pero Melquisedec, masque Aaronbe pamillents̈á ndoñe yonjamna, Abraham, chë nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojans̈buachenacá tojanóyëngacñabents̈ana, cha tojanóyëngacñe nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, y Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Y ndocná quenátobena jayanama ndoñe ndegombre yondmëna ca, chë Bëngbe Bëtsábioye impadaná ínÿabiama ts̈abe soyënga chaomama, más uamaná inétsemna chë chca tojóyëngacñabiama, inÿa chabiama Bëngbe Bëtsábioye tbojaimpadá ora.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Quem tempo, bachnanga mochjóbanënga, ents̈ángbioye jtsayëngacayana nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, pero chë Bëngbe Bëtsabe uabemana palabra, Melquisedecbiama endoyebuambná cha mo canÿa cabá ainá totsomñcá.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Y bënga montsobena jayanama, Abraham Melquisedécbioye chë nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye tbojanoyé ora, yojamna mo Leví, chë nÿetscángbioye nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye ayëngacayá, Melquisedécbioye chca cuaftopagacá;
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 er cha Abrahambe pamillents̈á inamna. Melquisedec yojtsabó ora y chábioye chë lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye Abraham tbojanats̈etá ora, yojamna mo nÿetscanga, chë Abrahámbents̈ana ents̈anga más chcoye mochtsaniyenënga, chë́ngnaca chë bnë́tsanents̈ana canÿe soye cuafjajajocá, masque Abraham chca tojanma ora, Leví y chë Abrahámbents̈ana inÿe ents̈anga cabá ndoñe tmonjanonÿná.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Israeloca ents̈anga Moisesbe ley tmojanáyëngaca, chë bëts taitá Levibe pamillents̈ënga bachnanga imojamnënga Bëngbe Bëtsá imojtseservena ora, y chënga monjamna Aarónbents̈ana ents̈anga. Nts̈amo chë leyiñe yomandancá imojánamënga perdonánënga jtsemnama y Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama quem bachnanga jamama matmënjanobenase, ndoñe manjanëyta Bëngbe Bëtsá inÿe bachna chabuatschembuama, nda ndoñe yonjamna mo chë bëts bachna Aaroncá, ndayá nts̈amo chë bëts bachna Melquisedec yojamncá.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Er, canÿe bachnanga Bëngbe Bëtsábioye jtseservénama tmojajbaná y inÿe bachnanga chábioye jasérviama tmojatonts̈é ora, jtseytana chë natsana bachnanga imojanoservena ora mándaye leyë́ngnaca jtsetrócama.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Bëngbe Utabná, ndabiama quem soyënga jtsóyebuambnayana, ndoñe Aaronbe pamillents̈á quenjatsmëna, ndayá inÿe pamillents̈á, y quem pamillents̈a ents̈anga ndocna te bachnangcá Bëngbe Bëtsá tmonjanservé, chë altar ndirichiñe Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Er nÿetscanga mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Utabná Judabe pamillents̈ana bétsemnama, y chë pamíllama Moisés ndocá tonjánayana, Bëngbe Bëtsá mo bachnangcá chënga jtseservénama.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Y nts̈amo tmojayancá montsobena más ts̈abá josértana, er chë tsëm bachna Cristo yojamna canÿa mo Melquisedec yojamncá.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Cha bachna yojamna, ndoñe chë bachnanga chabe pamillents̈ana jabocanama yojánamnama canÿe ley tojánayanayeca, ndayá nÿetsca tescama jëftsiyenama cha inobénayeca.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Er mënts̈á endmëna, ndayá Bëngbe Bëtsá chabiama tojánayana:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Cha tojánabo ora, Bëngbe Bëtsá tojanma chë nda bachna jtsemnama y nts̈amo josérviama mandënga chaotsopochocama, er chë mandënga ndoñe ntjobenayana ents̈anga jujabuáchama atsebácanënga jtsemnama, y chca, chëngbiama ndoñe bëtscá yonjanoservena.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Er Moisesbe léyeca, ents̈anga ndoñe tmonjanobená Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama, pero mora chama canÿe corente más uámana soye montsebomna: Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyëse, chábeñe montsobátmana Bëngbe Bëtsáftaca ts̈ábenga chás̈uabiamama, y chca, Bëngbe Bëtsábioye bënga jtobéconama.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Y Bëngbe Bëtsá lempe chca tojanma, cachabiama jajúrase, lempe nts̈amo cha tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Chë inÿe bachnanga, chë Aaronbe pamillents̈ë́ngbioye tmojanëbuáyana ora, Bëngbe Bëtsá ndoñe chca tonjánayana,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 pero mo bachnëcá chaoservema Bëngbe Utabnábioye tbojanábuayana ora aíñe; cach Bëngbe Bëtsabiama jajúrase, Bëngbe Utabná canÿe bachna yochtsemna ca tojánayana. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Bëngbe Bëtsá chca tojánayanama, Jesúsbeyeca bënga corente mondë́tats̈ëmbo, ndayá Bëngbe Bëtsá bëngbiama jamama tojanas̈ebuachenacá, chë Jesúsbioye bëngbe bachna chaotsemnama juabuáyanana, más ts̈abá yojtsemna chë ndayá tempo cha chabe ents̈angbiama tojanas̈ebuachená soyama.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Chë inÿe bachnanga banga imojamna, er ndocná yonjanobena Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama chca jtseservénana; cada ona básefta uatëngama tojëftsanoservé, tojanóbana y ínÿabioye chë trabajo jatonts̈abuáchana.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Pero Jesús ndocna te ntjobanámayecna, cha mo bachnëcá Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama bochjë́ftseservena, y ndocna te chabe trabajo ínÿabioye bochanjë́ftsinÿinÿiye, chë inÿa cachcá jtsamama chauatonts̈ema.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Chíyeca, cha yobena nÿetsca tescama játsebacana ndëmuanÿenga chábeyeca Bëngbe Bëtsábioye tmojobeconá, er nÿetsca tescama cha echanjëftsiyena Bëngbe Bëtsábioye chëngbiama jtseimpadánama.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Chcasna, Jesús ndegombre endmëna lempe nts̈amo bënga imuajabotcá nda Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama chabotseimpadánama, mo chë bëngbe bachnangbe más uámana amëndayacá. Cha sempre uamaná endmëna, ndocna te ni mo canÿe juabna ínÿabe contra yonjábomna, ainaniñe ndocna bacna juabna yonjábomna, chë bacna soyënga amënguents̈ana luaroca mëná, y Bëngbe Bëtsá tojanma celoca más bëtsá y obená nÿetscangbiama cha chaotsemnama.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Cha ndoñe bonjanájaboto canÿe te y inÿe te bayënga jtsebánayana, Bëngbe Bëtsá chabe bacna soyëngama chaboperdonama y chë bacna soyënga ents̈anga tmojanmámnaca, mo chë inÿe bachnangbe más uámana amë́ndayënga mondbetsamcá, cachëngbiama y chë judiëngbiámnaca. Cha tojanma lempe nts̈amo yojaniytcá canÿe soye y nÿetsca tescama, ents̈anga bacna soyënga tmojanmama perdonánënga chamotsemnama. Cha chca tojanma, chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿná ora; y tojanóbana ents̈anga chamotsobenama perdonánënga jtsemnama.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nts̈amo Moisesbe leyiñe yojanmandacá, chëngbiama mo chë bachnangbe más uámana amëndayëngcá tmojanëbuáyana ents̈anga inÿe ora bacna soye amënga; pero Bëngbe Bëtsá cabá chë ley ents̈angbe cucuats̈iñe tojanáboshjonents̈ana baytese, cha chabe Uaquiñábioye chë bachnangbe más uámana amëndayacá tbojanábuayana, cachabiama jajúrase, nts̈amo tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Bëngbe Bëtsá tojanma chë Uaquiñá chaotsemnama lempe nts̈amo ents̈anga tmojtsajabotcá, nda cháuatsebacama, ndocna te bacna soye ndamá, ni ainaniñe bacna juabnënga ndbomná.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.