Hebreus 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quem Melquisedec yojamna Salem puebloca rey y bachna chë celoca Bëngbe Bëtsabiama; Bëngbe Bëtsá, chë nÿetscangbiama más uamaná. Abraham chë reyënga y chëngbe soldadë́ngaftaca imojentsjaná y tojanayënjaná chents̈ana yojtsatabó ora, Melquisedec tojánbocna cha jajébenguama, y chora Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Chora Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora, lempe tojanosháchiñents̈ana, bnë́tsanents̈ana canÿe soye. Chë palabra Melquisedec endayana “nÿetsca soyënguiñe ts̈abá ama rey ca”; y chánaca yojamna Salem puebloca rey, y chca endayana “nÿetscanga natjë́mbana chamotsiyenama ama rey ca”.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Chabe pamíllangbiama tondaye quenatótats̈ëmbo; chca cha endmëna mo ni taitá ni mamá ndoñe endbomnacá, ni bëts taitanga. Tondaye quenatótats̈ëmbo ntseco tojanonÿnama, ni ntseco tojanóbanama; chca, inÿe soyënguiñe cha yojamna mo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñacá, y endmëna mo nÿetsca tescama bachna cuaftsemncá.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Y mora, s̈mochjájuaboye ts̈a uamaná Melquisedec inamnama, er bëngbe tempsca uámana bëts taitá Abraham chábioye tbojanats̈etá, chë reyë́ngaftaca imojentsjaná ora lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nts̈amo Moisesbe leyiñe endëmandacá, chë bachnangbe más uámana amëndayá Leví, Aarónënaca ca uabainabe pamillents̈ana tmomna bachnanga, jtsamnana chë Israeloca ents̈ángbioye nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye jtsayëngacayana; y chca jtsamnana masque chë ents̈anga cachëngbe pamillents̈ënga tmomna y Abrahámbents̈ana pamillents̈ë́ngnaca.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Pero Melquisedec, masque Aaronbe pamillents̈á ndoñe yonjamna, Abraham, chë nts̈amo Bëngbe Bëtsá tbojans̈buachenacá tojanóyëngacñabents̈ana, cha tojanóyëngacñe nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, y Bëngbe Bëtsábioye tbojanimpadá, Abraham bëtscá ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama chaomama.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Y ndocná quenátobena jayanama ndoñe ndegombre yondmëna ca, chë Bëngbe Bëtsábioye impadaná ínÿabiama ts̈abe soyënga chaomama, más uamaná inétsemna chë chca tojóyëngacñabiama, inÿa chabiama Bëngbe Bëtsábioye tbojaimpadá ora.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Quem tempo, bachnanga mochjóbanënga, ents̈ángbioye jtsayëngacayana nÿetsca chë tmobomna soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye, pero chë Bëngbe Bëtsabe uabemana palabra, Melquisedecbiama endoyebuambná cha mo canÿa cabá ainá totsomñcá.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Y bënga montsobena jayanama, Abraham Melquisedécbioye chë nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye tbojanoyé ora, yojamna mo Leví, chë nÿetscángbioye nÿetsca soyënguents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye ayëngacayá, Melquisedécbioye chca cuaftopagacá;
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 er cha Abrahambe pamillents̈á inamna. Melquisedec yojtsabó ora y chábioye chë lempe tojanosháchiñents̈ana bnë́tsanents̈ana canÿe soye Abraham tbojanats̈etá ora, yojamna mo nÿetscanga, chë Abrahámbents̈ana ents̈anga más chcoye mochtsaniyenënga, chë́ngnaca chë bnë́tsanents̈ana canÿe soye cuafjajajocá, masque Abraham chca tojanma ora, Leví y chë Abrahámbents̈ana inÿe ents̈anga cabá ndoñe tmonjanonÿná.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Israeloca ents̈anga Moisesbe ley tmojanáyëngaca, chë bëts taitá Levibe pamillents̈ënga bachnanga imojamnënga Bëngbe Bëtsá imojtseservena ora, y chënga monjamna Aarónbents̈ana ents̈anga. Nts̈amo chë leyiñe yomandancá imojánamënga perdonánënga jtsemnama y Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama quem bachnanga jamama matmënjanobenase, ndoñe manjanëyta Bëngbe Bëtsá inÿe bachna chabuatschembuama, nda ndoñe yonjamna mo chë bëts bachna Aaroncá, ndayá nts̈amo chë bëts bachna Melquisedec yojamncá.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Er, canÿe bachnanga Bëngbe Bëtsábioye jtseservénama tmojajbaná y inÿe bachnanga chábioye jasérviama tmojatonts̈é ora, jtseytana chë natsana bachnanga imojanoservena ora mándaye leyë́ngnaca jtsetrócama.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Bëngbe Utabná, ndabiama quem soyënga jtsóyebuambnayana, ndoñe Aaronbe pamillents̈á quenjatsmëna, ndayá inÿe pamillents̈á, y quem pamillents̈a ents̈anga ndocna te bachnangcá Bëngbe Bëtsá tmonjanservé, chë altar ndirichiñe Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Er nÿetscanga mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Utabná Judabe pamillents̈ana bétsemnama, y chë pamíllama Moisés ndocá tonjánayana, Bëngbe Bëtsá mo bachnangcá chënga jtseservénama.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Y nts̈amo tmojayancá montsobena más ts̈abá josértana, er chë tsëm bachna Cristo yojamna canÿa mo Melquisedec yojamncá.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Cha bachna yojamna, ndoñe chë bachnanga chabe pamillents̈ana jabocanama yojánamnama canÿe ley tojánayanayeca, ndayá nÿetsca tescama jëftsiyenama cha inobénayeca.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Er mënts̈á endmëna, ndayá Bëngbe Bëtsá chabiama tojánayana:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Cha tojánabo ora, Bëngbe Bëtsá tojanma chë nda bachna jtsemnama y nts̈amo josérviama mandënga chaotsopochocama, er chë mandënga ndoñe ntjobenayana ents̈anga jujabuáchama atsebácanënga jtsemnama, y chca, chëngbiama ndoñe bëtscá yonjanoservena.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Er Moisesbe léyeca, ents̈anga ndoñe tmonjanobená Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈ábenga jtsemnama, pero mora chama canÿe corente más uámana soye montsebomna: Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyëse, chábeñe montsobátmana Bëngbe Bëtsáftaca ts̈ábenga chás̈uabiamama, y chca, Bëngbe Bëtsábioye bënga jtobéconama.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Y Bëngbe Bëtsá lempe chca tojanma, cachabiama jajúrase, lempe nts̈amo cha tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Chë inÿe bachnanga, chë Aaronbe pamillents̈ë́ngbioye tmojanëbuáyana ora, Bëngbe Bëtsá ndoñe chca tonjánayana,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 pero mo bachnëcá chaoservema Bëngbe Utabnábioye tbojanábuayana ora aíñe; cach Bëngbe Bëtsabiama jajúrase, Bëngbe Utabná canÿe bachna yochtsemna ca tojánayana. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Bëngbe Bëtsá chca tojánayanama, Jesúsbeyeca bënga corente mondë́tats̈ëmbo, ndayá Bëngbe Bëtsá bëngbiama jamama tojanas̈ebuachenacá, chë Jesúsbioye bëngbe bachna chaotsemnama juabuáyanana, más ts̈abá yojtsemna chë ndayá tempo cha chabe ents̈angbiama tojanas̈ebuachená soyama.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Chë inÿe bachnanga banga imojamna, er ndocná yonjanobena Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama chca jtseservénana; cada ona básefta uatëngama tojëftsanoservé, tojanóbana y ínÿabioye chë trabajo jatonts̈abuáchana.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Pero Jesús ndocna te ntjobanámayecna, cha mo bachnëcá Bëngbe Bëtsábioye nÿetsca tescama bochjë́ftseservena, y ndocna te chabe trabajo ínÿabioye bochanjë́ftsinÿinÿiye, chë inÿa cachcá jtsamama chauatonts̈ema.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Chíyeca, cha yobena nÿetsca tescama játsebacana ndëmuanÿenga chábeyeca Bëngbe Bëtsábioye tmojobeconá, er nÿetsca tescama cha echanjëftsiyena Bëngbe Bëtsábioye chëngbiama jtseimpadánama.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Chcasna, Jesús ndegombre endmëna lempe nts̈amo bënga imuajabotcá nda Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama chabotseimpadánama, mo chë bëngbe bachnangbe más uámana amëndayacá. Cha sempre uamaná endmëna, ndocna te ni mo canÿe juabna ínÿabe contra yonjábomna, ainaniñe ndocna bacna juabna yonjábomna, chë bacna soyënga amënguents̈ana luaroca mëná, y Bëngbe Bëtsá tojanma celoca más bëtsá y obená nÿetscangbiama cha chaotsemnama.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Cha ndoñe bonjanájaboto canÿe te y inÿe te bayënga jtsebánayana, Bëngbe Bëtsá chabe bacna soyëngama chaboperdonama y chë bacna soyënga ents̈anga tmojanmámnaca, mo chë inÿe bachnangbe más uámana amë́ndayënga mondbetsamcá, cachëngbiama y chë judiëngbiámnaca. Cha tojanma lempe nts̈amo yojaniytcá canÿe soye y nÿetsca tescama, ents̈anga bacna soyënga tmojanmama perdonánënga chamotsemnama. Cha chca tojanma, chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿná ora; y tojanóbana ents̈anga chamotsobenama perdonánënga jtsemnama.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nts̈amo Moisesbe leyiñe yojanmandacá, chëngbiama mo chë bachnangbe más uámana amëndayëngcá tmojanëbuáyana ents̈anga inÿe ora bacna soye amënga; pero Bëngbe Bëtsá cabá chë ley ents̈angbe cucuats̈iñe tojanáboshjonents̈ana baytese, cha chabe Uaquiñábioye chë bachnangbe más uámana amëndayacá tbojanábuayana, cachabiama jajúrase, nts̈amo tojanayancá ndegombre chaotsemnama. Bëngbe Bëtsá tojanma chë Uaquiñá chaotsemnama lempe nts̈amo ents̈anga tmojtsajabotcá, nda cháuatsebacama, ndocna te bacna soye ndamá, ni ainaniñe bacna juabnënga ndbomná.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.