Apocalipse 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ACF
1 Chents̈ana chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y sënjáninÿe canÿe ángel quem luaroye jastjanguana y enjétsinÿna mo canÿe estrella celocana quem luaroye cuaftsotsats̈ancá; y moye tonjánashjango ora, tmonjanoyé chë uabouana tboca atëfjnents̈a llavëfja.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Chë uabouana tboca atëfjnents̈e tonjánatëfjo, y chents̈ana becá ngona tonjanótsjua, mo bëts hornents̈a ngoncá; y chë uabouana tboye atëfjnents̈e ngona causa shinÿe tontsanibétata y nÿets celoca ena ngona enjétsemna.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Chë ngonents̈ana ba ts̈átjaye chapulinga tmonjánbocana, y nÿets quem fshantsëjana tmonjanáshana; y chë́ngbioye obenana tmonjanats̈atá, chánaca jándbemama, mo chë juetjuama alacranëngbe obenancá.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Chë́ngbioye tmonjanamëndá tondaye ntjándbemana chë shacuanënguiñe, ni ndocna nguëfshna matënguiñe, ni ndocna betiyeshiñe; nÿe chë juentsaca chë Bëngbe Bëtsabe sélloca nduinÿnanana ents̈angna aíñe.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Pero ndoñe chematanalesenciá ents̈ángbioye jobáyana, ndayá nÿe jamama chënga shachna shinÿëntscuana tsets̈anana chamotsebomnama; y chë chënga monjánama chamotsebomnama tsets̈anana enjamna mo canÿe alacranbe uetjoniñcá.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Chca tempo chaojtsemna ora, ents̈anga mochántsenguaye nts̈amo jtsóbanama, chë tsets̈anënga jauántama ndoñe quemochátobena causa, pero ndoñe quemochátinÿena nts̈amo jamëse jtsóbanama; y masque ts̈a mochántsebos̈e jóbanama, chora chë́ngaftaca ndoñe chca queochatopása, mo jóbanama ndoñe tmontsobencá.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Chë ts̈átjaye chapulinga monjétsinÿna mo couayëngcá prontánënga jama ents̈ángaftaca jéntsjama; chëngbe bests̈as̈iñe monjanábomna mo castellano coronëshangacá, y chëngbe jubiá enjamna mo ents̈abe jubiacá.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Stjënashe monjánbomna mo shembásabe stjënashacá, y chëngbe juatsas̈ënga mo leonbe juatsas̈ëngcá.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Chëngbe cuerpënga jenë́uyanama cochaca monjánbomna morocho soyënga, mo hierro soyëngcá, y chëngbe juatëngmiashangá tmojtsabonjná ora, chë shauenanana bëtscá enjamna, mo ba cochëshangá couayënga cuaftsasjojnacá, chë inÿengaftaca jéntsjama tmojëftsátjajo ora tojtseshauenancá.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Chënga monjanábomna mo alacranbe uascuats̈ëjuacá, ba uetotjë́fjangaca, y chë uascuats̈ë́juaca obenana monjánbomna shachna shinÿëntscuana ents̈anga mal chamotsepasama.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Chë ts̈átjaye chapulinga canÿe amëndayá monjánbomna, chë uabouana tboca mándaye ángel; hebreo biyañna cha uabainá Abadón ca y grieguiñna Apolión o pochocayá ca.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Chë natsana pochócayana ya tocjochnëngo, pero más chcoye cabá inÿe uta soye más pochócayana cachcá echántsemna.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Chents̈ana chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y canÿe oyebuambnayana sënjanuena, chë Bëngbe Bëtsabe delante enjétsemna castellano altarents̈a juatsboica lado sibienache obocanents̈ana enjétsobocana.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Y chë oyebuambnayana, chë trompetë́fjua tonjanájatëto y enjétsëtbëna ángelbioye tbonjaniyana: “Chë canta angelënga chë Eufrates bëts fshájaye tsachoca utsbuanënga mëjafjoná ca.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Y chë canta angelënga tmonjanëjafjoná; y nÿa chë ora, chë te, chë shinÿe y chë uatama chë́ngbioye tmojanaprontá, chë quem luarents̈a ents̈ángbeñe úngañents̈ana cánÿents̈ënga jtsëbáyama.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ats̈e sënjanuena buétanga imojamna chë angelë́ngaftaca tmojána soldadënga, couayënguiñe: uta patse millonënga ca.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mënts̈á sënjánanÿe mo otjenayoquëcá chë couayënga y chë chë́ngbeñe enjaquenënga: Chë enjaquenënga monjánbomna morocho soyënga cochaca, jenë́uyanama, y chë soye buanganana enjáninÿna, mo iñcá, y fchendana mo chë uámana ndëts̈bé jacintcá y tsës̈iyana inÿnana mo azufrcá; y chë couayënga monjánbomna mo leonbe bests̈as̈cá, y chëngbe uayoicana enjétsobocana iñe, ngona y azufrana.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Y chë úngañents̈ana cánÿents̈e ents̈anga tmonjanóbana quem unga uabouana pochócaye soyë́ngaca, chë couayëngbe uayoicana enjétsobocanana: iñe, ngona y azufrana.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Er chëngbe obenana ents̈anga japochócama monjánbomna uayáshañe y uascuats̈ë́juañe; er chëngbe uascuats̈ë́jua enjuamna mo mëts̈cuayëngcá, bests̈as̈ë́ngaca, y chëjuanga causa ents̈anga mal montsanpásaye.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Pero chë inÿe ents̈anga, chë uabouana pochócaye soyë́ngaca ndoñe tmonjanopochocanga, juabna ndoñe chematantrocá, y ndoñe chematanajbaná amana chë bacna soyënga nts̈amo monjanamcá; ndoñe chematanajbaná adórayana chë bacna bayëjënga, ni chë mo diosënga cuaftsemncá jtsejuabnayëse imojánadorana castellano soyënga, midio soyënga, bronce soyënga, ndëts̈bé y niñëbé soyënga; y chca soyënga ndoñe quemënjatobena ni jinÿama, ni jouenama, ni jtsanama.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Juabna ndoñe chematantrocá y ndoñe chematanajbaná ents̈anga obanayana, encjuanayana, bacna soyënga boyabása o shembásaftaca jtsamëse oyenana, ni atbëbanana.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.