Apocalipse 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB
1 Chents̈ana chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y sënjáninÿe canÿe ángel quem luaroye jastjanguana y enjétsinÿna mo canÿe estrella celocana quem luaroye cuaftsotsats̈ancá; y moye tonjánashjango ora, tmonjanoyé chë uabouana tboca atëfjnents̈a llavëfja.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Chë uabouana tboca atëfjnents̈e tonjánatëfjo, y chents̈ana becá ngona tonjanótsjua, mo bëts hornents̈a ngoncá; y chë uabouana tboye atëfjnents̈e ngona causa shinÿe tontsanibétata y nÿets celoca ena ngona enjétsemna.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Chë ngonents̈ana ba ts̈átjaye chapulinga tmonjánbocana, y nÿets quem fshantsëjana tmonjanáshana; y chë́ngbioye obenana tmonjanats̈atá, chánaca jándbemama, mo chë juetjuama alacranëngbe obenancá.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Chë́ngbioye tmonjanamëndá tondaye ntjándbemana chë shacuanënguiñe, ni ndocna nguëfshna matënguiñe, ni ndocna betiyeshiñe; nÿe chë juentsaca chë Bëngbe Bëtsabe sélloca nduinÿnanana ents̈angna aíñe.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Pero ndoñe chematanalesenciá ents̈ángbioye jobáyana, ndayá nÿe jamama chënga shachna shinÿëntscuana tsets̈anana chamotsebomnama; y chë chënga monjánama chamotsebomnama tsets̈anana enjamna mo canÿe alacranbe uetjoniñcá.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Chca tempo chaojtsemna ora, ents̈anga mochántsenguaye nts̈amo jtsóbanama, chë tsets̈anënga jauántama ndoñe quemochátobena causa, pero ndoñe quemochátinÿena nts̈amo jamëse jtsóbanama; y masque ts̈a mochántsebos̈e jóbanama, chora chë́ngaftaca ndoñe chca queochatopása, mo jóbanama ndoñe tmontsobencá.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Chë ts̈átjaye chapulinga monjétsinÿna mo couayëngcá prontánënga jama ents̈ángaftaca jéntsjama; chëngbe bests̈as̈iñe monjanábomna mo castellano coronëshangacá, y chëngbe jubiá enjamna mo ents̈abe jubiacá.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Stjënashe monjánbomna mo shembásabe stjënashacá, y chëngbe juatsas̈ënga mo leonbe juatsas̈ëngcá.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Chëngbe cuerpënga jenë́uyanama cochaca monjánbomna morocho soyënga, mo hierro soyëngcá, y chëngbe juatëngmiashangá tmojtsabonjná ora, chë shauenanana bëtscá enjamna, mo ba cochëshangá couayënga cuaftsasjojnacá, chë inÿengaftaca jéntsjama tmojëftsátjajo ora tojtseshauenancá.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Chënga monjanábomna mo alacranbe uascuats̈ëjuacá, ba uetotjë́fjangaca, y chë uascuats̈ë́juaca obenana monjánbomna shachna shinÿëntscuana ents̈anga mal chamotsepasama.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Chë ts̈átjaye chapulinga canÿe amëndayá monjánbomna, chë uabouana tboca mándaye ángel; hebreo biyañna cha uabainá Abadón ca y grieguiñna Apolión o pochocayá ca.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Chë natsana pochócayana ya tocjochnëngo, pero más chcoye cabá inÿe uta soye más pochócayana cachcá echántsemna.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Chents̈ana chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y canÿe oyebuambnayana sënjanuena, chë Bëngbe Bëtsabe delante enjétsemna castellano altarents̈a juatsboica lado sibienache obocanents̈ana enjétsobocana.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Y chë oyebuambnayana, chë trompetë́fjua tonjanájatëto y enjétsëtbëna ángelbioye tbonjaniyana: “Chë canta angelënga chë Eufrates bëts fshájaye tsachoca utsbuanënga mëjafjoná ca.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Y chë canta angelënga tmonjanëjafjoná; y nÿa chë ora, chë te, chë shinÿe y chë uatama chë́ngbioye tmojanaprontá, chë quem luarents̈a ents̈ángbeñe úngañents̈ana cánÿents̈ënga jtsëbáyama.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ats̈e sënjanuena buétanga imojamna chë angelë́ngaftaca tmojána soldadënga, couayënguiñe: uta patse millonënga ca.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Mënts̈á sënjánanÿe mo otjenayoquëcá chë couayënga y chë chë́ngbeñe enjaquenënga: Chë enjaquenënga monjánbomna morocho soyënga cochaca, jenë́uyanama, y chë soye buanganana enjáninÿna, mo iñcá, y fchendana mo chë uámana ndëts̈bé jacintcá y tsës̈iyana inÿnana mo azufrcá; y chë couayënga monjánbomna mo leonbe bests̈as̈cá, y chëngbe uayoicana enjétsobocana iñe, ngona y azufrana.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Y chë úngañents̈ana cánÿents̈e ents̈anga tmonjanóbana quem unga uabouana pochócaye soyë́ngaca, chë couayëngbe uayoicana enjétsobocanana: iñe, ngona y azufrana.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Er chëngbe obenana ents̈anga japochócama monjánbomna uayáshañe y uascuats̈ë́juañe; er chëngbe uascuats̈ë́jua enjuamna mo mëts̈cuayëngcá, bests̈as̈ë́ngaca, y chëjuanga causa ents̈anga mal montsanpásaye.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Pero chë inÿe ents̈anga, chë uabouana pochócaye soyë́ngaca ndoñe tmonjanopochocanga, juabna ndoñe chematantrocá, y ndoñe chematanajbaná amana chë bacna soyënga nts̈amo monjanamcá; ndoñe chematanajbaná adórayana chë bacna bayëjënga, ni chë mo diosënga cuaftsemncá jtsejuabnayëse imojánadorana castellano soyënga, midio soyënga, bronce soyënga, ndëts̈bé y niñëbé soyënga; y chca soyënga ndoñe quemënjatobena ni jinÿama, ni jouenama, ni jtsanama.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Juabna ndoñe chematantrocá y ndoñe chematanajbaná ents̈anga obanayana, encjuanayana, bacna soyënga boyabása o shembásaftaca jtsamëse oyenana, ni atbëbanana.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.