Apocalipse 8

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chë Oveshatema chë uándmanana tsbuanáchañe chë ústonoca sello tonjanëtsëcá ora, celoca ndocá quentétsënëna mo tsëntsa hora nÿets̈á.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Chora sënjánanÿe chë canÿsëfta angelënga, chë Bëngbe Bëtsabe delante monjétsatsanënga; chë́ngbioye canÿsëfta trompetëfjuangá tmonjaniyé.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Chents̈ana inÿe ángel tonjánashjango, canÿe castellano matbëtémaca incienso jajuinÿiyama, y altar natsanoica tonjantsá; chábioye bëtscá incienso tmonjanoyé chaojuinÿema chë castellano altaroca, chë uámana tbemana natsanoica enjétsemnoca. Chë ángel incienso tonjanjuinÿé Bëngbe Utabná jëtschuayama, cánÿiñe nÿetsca chë Bëngbe Bëtsabe ents̈anga tmojoyebuambá palabrë́ngaca, cháftaca jencuéntama ora.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Y chë incienso juinÿnents̈a ngona, chë ángelbe cucuats̈ents̈ana Bëngbe Bëtsabe delante tonjanótsjua, cánÿiñe chë Bëngbe Bëtsabe ents̈anga cháftaca jencuéntama palabrë́ngaca.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Chents̈ana chë ángel chë incienso jajuinÿiyama matbëtema tonjanca, chë altarents̈a chebánbengaca tonjanajutjé, y quem luaroye tonjanëts̈ana. Chora enjétsemna ts̈a juesasanana, corente shauenanana, bëtscá tcuinÿënga, y quem luare tontsanangmë́mana.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Chora chë canÿsëfta angelënga, chë canÿsëfta trompetë́fjua uabomnënga, tmonjanoprontá chëfjuangá juajatëtama.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Chë natsana ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y quem luaroye tmonjanëts̈ana bëntstá y íñeshe, cánÿiñe buíñeca. Ungañents̈ana cánÿents̈e quem luarents̈e tontsanjuinÿe, úngañents̈ana cánÿents̈e betiyeshënguiñe y nÿetsca nguëfshna shacuanënguíñnaca.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y chora chë mar béjayoye tmonjanëts̈ana canÿe soye mo canÿe bëts tjañe tojtsangbototjuancá, y chë mar béjayiñe úngañents̈ana cánÿents̈e buiñe tontsanóbema.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Chë mar béjayiñe vida imobomnë́ngbeñe úngañents̈ana cánÿents̈e tontsanopochocá, y chë barquënguénts̈naca úngañents̈ana cánÿents̈e.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Chents̈ana chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y canÿe bëts estrella, mo canÿe uajuinÿanëshacá enjétsangbototjuana, celocana tonjanótsats̈e chë úngañents̈ana cánÿents̈e béjayënguiñe, y béjaye óbocanenache.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Chë estrella enjanabaina Untjana ca; y chë úngañents̈ana cánÿents̈e buyeshënguiñe untjiye tontsanóbema, y chë untja búyeshe causa ba ents̈anga tmonjanóbana.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Chë inÿe ángel chabe trompetë́fjua tonjanájatëto, y chora tontsanóndbema chë úngañents̈ana cánÿents̈e shinÿiñe, y chë úngañents̈ana cánÿents̈e juashconiñe y chë estrellënguíñnaca. Chca, nÿetsca chents̈a úngañents̈ana cánÿents̈e ibetiñe tonjanoquedá, y chë causa ndoñe quemëntétsebinÿnaye posufta horëntscuana, bnëté canta hora y ibeta canta hora.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Chents̈ana, sënjanrrepará y sënjanuena canÿe águila, tsbanánoca celoca enjetsongüefjná, jabuache mënts̈á enjétsichamo: “¡Ts̈a lastema, ts̈a lastema, ts̈a lastema quem luarents̈a ents̈angbiama, chë inÿe trompetëfjuangá chë inÿe unga angelënga chamojuájatëto ora ca!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.