1 Coríntios 7
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Mora chanjóyebuambaye ndayá ts̈ëngaftanga áts̈bioye s̈mojuábobemama. Ndegombre, canÿe boyabásabiama más ts̈abá endmëna ndoñe chaondobouamá.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero choca banga boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga imojtsemna causa, ts̈abá entsemna cada boyabása chabe shema chabotsóbomñe, y cada shembása chabe boyá.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Boyábioye bontsemna jamana chabe shembiama lempe nts̈amo jamama ibomncá, boyá bétsemnama; y chabe shémnaca cachcá chabe boyabiama chaoma.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Chë shembe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe boyabiámnaca. Cachcá, chë boyabe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe shembiámnaca.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ni boyá, ni shema ndoñe chabondëtsejuabná jtsenbiáts̈buana. Aíñe chca copodena, pero nÿe chë útata chca básefta tescama tbojenóyeunase, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama jtsents̈énama. Pero chents̈ana chë útata entsamna cachiñe cánÿiñe jtëtsmënana, chca, Satanás ndoñe chaondobená jamama bacna soye chaócochënguama, cachënga jenomándama ndoñe tmontsobena causa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ats̈e chca së́ntsichamo, ts̈ëngaftanga jábuayenama, ndayá jamama s̈mojtselesenciana, y chca ndoñe chas̈mondë́tsamama jamë́ndama.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Y ats̈be bariëna, ats̈be juabna entsemna malaye nÿetscanga chë soyënguiñe mo ats̈cá s̈mattsemna. Pero Bëngbe Bëtsá cada ona obenana tbojats̈etá ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama, ínÿenga canÿe soyama, ínÿengna inÿe soyama.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Chë cabá ndbouamnënga y viudanga sëntsëtsëtsná, chëngbiama ts̈abá yojtsemna ntjobouamaycá joquédana, ats̈cá.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero chca jtsemnama cachënga jenomándama ndoñe tmontsobenëse, chënga entsamna jtsóbouamayana, er más ts̈abá endmëna jtsóbouamayana, y ndoñe nÿe boyabásabiama o shembásabiama ts̈a nÿets tempo jésejuabnayana.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero chë bouamnënga sëntsamë́nda shema chabe boyábioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá. Chca ndoñe nÿe ats̈e quetsatamë́nda, ndayá cach Bëngbe Utabná.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero, shema cachcá chabe boyábioye tbojesonÿase, cha bontsemna ntjobouamaycá jtsomñana o chabe boyáftaca cachiñe jtenútanana. Y cachcá, chë boyá ndoñe quebnátsmëna chabe shema cachcá jesonÿayana.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Chë ínÿenga chjáuyana, ats̈be juabncá y ndoñe Bëngbe Utabnabe soycá, nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe shema Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë shema tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, cha chë shémbioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe boyá Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë boyá tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, chë shema ndoñe chaondëtsejuabná cha cachcá jesonÿayana.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Er Bëngbe Bëtsá tojama, canÿe shembása os̈buachiyá chabe ents̈á chaotsemnama, nÿe chábioye chabotseservénama, y chca, chánaca jtsejuabnayana chë shembásabe boyá Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora; y cachcá, chë boyá os̈buachiyábeyeca Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chabe shema Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora. Er chca ndoñe tontsemnëse, chë básenga muántsemna ndos̈buachiyatbe básenga, Bëngbe Bëtsáftaca tondaye ndbomnënga. Ndoñe chca yondmë́nayeca, canÿa o nÿets uta bëtsë́tsatbe os̈buáchiyama, Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chë básengbiama mo chabe ents̈angcá.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero chë boyá o shema Crístbeñe ndos̈buachiyá cachcá jtsenónÿayama ts̈a tojtsebos̈ëse, chca chaboma. Chora, chë os̈buachiyá ndoñe ntsotocánana chë ínÿaftaca cachiñe jtëtenútanama, er Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo natjë́mbana chas̈motsiyenama.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Chca s̈mochjama, er aca shema ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe boyá jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama? o aca boyá ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe shema jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Masque nts̈ámnaca, cada ona chaotsiyena jtsamëse nts̈amo chë Bëngbe Utabná tbojats̈etá obenana yomncá, cada ona ndayá jamama Bëngbe Bëtsá tbojachembcá. Chca ats̈e nÿets luare os̈buáchiyënga enefjuanenache sëndbétsamëndaye.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ínÿengbeyeca chë más delicadents̈e base bobachtema tëts̈ená tojtsemna, nts̈amo chë judiënga monduamancá, cha ndoñe chaondëtsenobiamná mo ndoñe judío cuafjatsmëncá; y nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ndoñe chca tëts̈ená tontsemnëse, cha ndoñe chaondëtsejuabná tëts̈ená jatsmënana, nts̈amo chë judiënga monduamancá.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Er ndayá iuámana, ndoñe quenátsmëna chca tëts̈ená jtsemnana o ndoñe, ndayá nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomandacá jtsamana.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada ona bontsemna jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá, chabe ents̈á chaotsemnama Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bëngbe Bëtsá tcmojanchembo ora, nÿets tempo ínÿabiama oservená cojamnëse, chama ndoñe cattsenócochinÿena. Pero nderado tojtsemna nts̈ámose jashjáchama ndoñe más chca ntsemnama, cach acbiama jatrabájama, as chca cochjama.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Er chë nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservená yojamná, Bëngbe Bëtsá chabe ents̈á chaotsemnama tbojanchembo ora, cha mora os̈buachiyacá, jtsemnana canÿa ya ndoñe más bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandaná, sinó Bëngbe Utabnabiama oservená. Cachcá, chë nÿe cachabiama trabajayá yojamná, Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora, mora cha nÿets tempo Cristbe oservená jtsemnana.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Cristo bëngbiama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá, bënga Bëngbe Bëtsabe ents̈anga chamotsemnama. Ndoñe s̈matjaleséncia nÿe ents̈angbe juabnë́ngaca nÿets tempo mandánënga chas̈motsemnama, y Bëngbe Bëtsabiama chacmotsebnë́tjomba.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Chcasna, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, cada ona bontsemna Bëngbe Bëtsáftaca jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Y chë ndë́bouamna shembásengbiama, chënga aíñe o ndoñe yontsamna jobouamayamna, ats̈e chama ndoñe Bëngbe Utabnabe canÿe mando quetsátsbomna, pero chanjayana nts̈amo ats̈e tsjuabnacá. Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama tojanjuabóyeca, ents̈anga montsobena jtsejuabnayana aíñe ts̈abe palabra bomná chiñe ats̈e tsmënama.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ats̈e s̈ontsinÿana, ents̈á ibojtsemna jtsomñana nÿe nts̈amo mora yotsomñcá, er bënga mora montsiyena puerte padecena soyënguiñe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Shema tcobomnëse, ndoñe cachcá catjëftsonÿaye; y ndoñe tcondbomnësna, ndoñe catjátsënguaye.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tcojobouamase, bacna soye ndoñe quecátama; y nderado canÿe tobias̈e tojobouamase, cach bacna soye ndoñe quenátama. Pero chë tmojtsobouamangna padecena soyënguiñe mochanjoyena quem luarents̈e chamojë́ftsemnëntscuana, y ats̈e së́ntsebos̈e chënga jujabuáchama chca jatiyenama ndoñe chaondë́tsamnama.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, nts̈amo së́ntsebos̈e jayanamna mënts̈á entsemna: Cristo quem luaroye yochjésabo orscama ya nÿe bats̈á entsájamna. Chíyeca, morscana y nÿets tempo más chcoye, chë bouamnënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe bouamnënga tmontsemncá, o mënts̈á, entsamna jtsents̈énana Bëngbe Bëtsabe soyënguiñe, y ndoñe nÿe chë bouamná bétsemnama tbojtsemna soyënguiñe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Cachcá, chë puerte ngménaca ts̈a os̈achiyiñe imomnënga, entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsemncá; y chë puerte oyejuayënga, chamotsiyena mo ndoñe chca tmontsemncá; chë soyënga buamnayënga chamotsiyena mo tondaye chëngbe soye tontsemncá.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Chë quem luarents̈a soyë́ngaca jtsiyenama imojtsents̈énënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsamcá, er quem luare nts̈amo bënga mora monduabuatmcá, pronto echanjochnëngo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga ndoñe chas̈mondë́tsenocochinÿenama. Canÿe ents̈á ndoñe bouamná tontsemna ora, jtsobenana jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyëngama jtsejuabnayama, y nts̈amo oyejuayá cha jabemama;
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 pero chë bouamná nÿets tempo jtsenócochinÿenana quem luarents̈a soyëngama, jtsiyenama, y nts̈amo chabe shema oyejuayá jtsebomnama;
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 y chca, cha uta soyiñe canÿe ora jtsents̈énana. Chë ndë́bouamna shembása y chë tobias̈e bontsobena jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyënguiñe sempre jtsejuabnayama. Chënga mondobena jtsents̈énana Bëngbe Bëtsá jasérviama, ndayá chëngbe cuérpoca y chëngbe espíritoca tmojamama. Pero inÿets̈á, chë bouamna shembásana, nÿets tempo jesenócochinÿenana quem luarents̈e vida jtsebomnama soyëngama, y nts̈amo chabe boyá oyejuayá jtsebomnama.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ats̈e chca cbontsëtsëtsná ts̈ëngaftangbe ts̈abiama, y ndoñe jamë́ndama ba soyënga jamama ndoñe chas̈mondëtsobenama, ndayá nts̈amo ts̈abá yomncá chas̈motsiyenama, y nÿe Bëngbe Utabná jtseservénama chas̈motsents̈énama.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nderado nda tojtsejuabná chabe uatsëtsnaye tobiás̈eftaca jtsobouamayama ibojtsemna ca, chca jamama chë tobias̈e ya bëtsá tojtsemnayeca, y chca jamama ts̈a ts̈abá yojtsemna ca tojtsejuabnase, cha bontsemna jamana nts̈amo tojtsebos̈cá. Chaotsobouamá. Chca tojama ora bacna soye ndoñe ntsamana.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero nderado inÿa, tondaye obligaciónaca tontsemna y lempe nts̈amo tojtsebos̈cá cha tojtsobena jamama, cha ts̈abá tojajuabó y chabe ainaniñe corente tojtsetáts̈ëmbo, ndoñe ntsobouamayana ts̈abá yomna ca, cha ts̈abá chca jtsamana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Chcasna, chë tobiás̈eftaca tojtsobouamá chana, canÿe ts̈abe soye jamana; pero chë ndoñe cháftaca tonjobouamá chana, canÿe más ts̈abe soye jamana.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Chë shembása bouamná jtsotocánana chabe boyáftaca sempre jëftsiyenana, chë boyá vida tojtsebomnëntscuana; pero chë boyá tojóbanëse, cha jtsobenana cachiñe jtobouamayana, nda cha tojtsebos̈áftaca, pero chca chaoma mo canÿa Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá quetsomñecá.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero ats̈e jayanamna, cha más oyejuayá nántsemna ndoñe tontóbouamase; y sëntsejuabná, áts̈naca tsbomna chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu chas̈otsebuayiynama.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.