1 Coríntios 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mora chanjóyebuambaye ndayá ts̈ëngaftanga áts̈bioye s̈mojuábobemama. Ndegombre, canÿe boyabásabiama más ts̈abá endmëna ndoñe chaondobouamá.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero choca banga boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga imojtsemna causa, ts̈abá entsemna cada boyabása chabe shema chabotsóbomñe, y cada shembása chabe boyá.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Boyábioye bontsemna jamana chabe shembiama lempe nts̈amo jamama ibomncá, boyá bétsemnama; y chabe shémnaca cachcá chabe boyabiama chaoma.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Chë shembe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe boyabiámnaca. Cachcá, chë boyabe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe shembiámnaca.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ni boyá, ni shema ndoñe chabondëtsejuabná jtsenbiáts̈buana. Aíñe chca copodena, pero nÿe chë útata chca básefta tescama tbojenóyeunase, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama jtsents̈énama. Pero chents̈ana chë útata entsamna cachiñe cánÿiñe jtëtsmënana, chca, Satanás ndoñe chaondobená jamama bacna soye chaócochënguama, cachënga jenomándama ndoñe tmontsobena causa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ats̈e chca së́ntsichamo, ts̈ëngaftanga jábuayenama, ndayá jamama s̈mojtselesenciana, y chca ndoñe chas̈mondë́tsamama jamë́ndama.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Y ats̈be bariëna, ats̈be juabna entsemna malaye nÿetscanga chë soyënguiñe mo ats̈cá s̈mattsemna. Pero Bëngbe Bëtsá cada ona obenana tbojats̈etá ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama, ínÿenga canÿe soyama, ínÿengna inÿe soyama.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Chë cabá ndbouamnënga y viudanga sëntsëtsëtsná, chëngbiama ts̈abá yojtsemna ntjobouamaycá joquédana, ats̈cá.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero chca jtsemnama cachënga jenomándama ndoñe tmontsobenëse, chënga entsamna jtsóbouamayana, er más ts̈abá endmëna jtsóbouamayana, y ndoñe nÿe boyabásabiama o shembásabiama ts̈a nÿets tempo jésejuabnayana.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pero chë bouamnënga sëntsamë́nda shema chabe boyábioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá. Chca ndoñe nÿe ats̈e quetsatamë́nda, ndayá cach Bëngbe Utabná.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero, shema cachcá chabe boyábioye tbojesonÿase, cha bontsemna ntjobouamaycá jtsomñana o chabe boyáftaca cachiñe jtenútanana. Y cachcá, chë boyá ndoñe quebnátsmëna chabe shema cachcá jesonÿayana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Chë ínÿenga chjáuyana, ats̈be juabncá y ndoñe Bëngbe Utabnabe soycá, nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe shema Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë shema tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, cha chë shémbioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe boyá Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë boyá tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, chë shema ndoñe chaondëtsejuabná cha cachcá jesonÿayana.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Er Bëngbe Bëtsá tojama, canÿe shembása os̈buachiyá chabe ents̈á chaotsemnama, nÿe chábioye chabotseservénama, y chca, chánaca jtsejuabnayana chë shembásabe boyá Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora; y cachcá, chë boyá os̈buachiyábeyeca Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chabe shema Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora. Er chca ndoñe tontsemnëse, chë básenga muántsemna ndos̈buachiyatbe básenga, Bëngbe Bëtsáftaca tondaye ndbomnënga. Ndoñe chca yondmë́nayeca, canÿa o nÿets uta bëtsë́tsatbe os̈buáchiyama, Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chë básengbiama mo chabe ents̈angcá.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero chë boyá o shema Crístbeñe ndos̈buachiyá cachcá jtsenónÿayama ts̈a tojtsebos̈ëse, chca chaboma. Chora, chë os̈buachiyá ndoñe ntsotocánana chë ínÿaftaca cachiñe jtëtenútanama, er Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo natjë́mbana chas̈motsiyenama.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Chca s̈mochjama, er aca shema ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe boyá jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama? o aca boyá ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe shema jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Masque nts̈ámnaca, cada ona chaotsiyena jtsamëse nts̈amo chë Bëngbe Utabná tbojats̈etá obenana yomncá, cada ona ndayá jamama Bëngbe Bëtsá tbojachembcá. Chca ats̈e nÿets luare os̈buáchiyënga enefjuanenache sëndbétsamëndaye.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ínÿengbeyeca chë más delicadents̈e base bobachtema tëts̈ená tojtsemna, nts̈amo chë judiënga monduamancá, cha ndoñe chaondëtsenobiamná mo ndoñe judío cuafjatsmëncá; y nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ndoñe chca tëts̈ená tontsemnëse, cha ndoñe chaondëtsejuabná tëts̈ená jatsmënana, nts̈amo chë judiënga monduamancá.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Er ndayá iuámana, ndoñe quenátsmëna chca tëts̈ená jtsemnana o ndoñe, ndayá nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomandacá jtsamana.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cada ona bontsemna jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá, chabe ents̈á chaotsemnama Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bëngbe Bëtsá tcmojanchembo ora, nÿets tempo ínÿabiama oservená cojamnëse, chama ndoñe cattsenócochinÿena. Pero nderado tojtsemna nts̈ámose jashjáchama ndoñe más chca ntsemnama, cach acbiama jatrabájama, as chca cochjama.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Er chë nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservená yojamná, Bëngbe Bëtsá chabe ents̈á chaotsemnama tbojanchembo ora, cha mora os̈buachiyacá, jtsemnana canÿa ya ndoñe más bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandaná, sinó Bëngbe Utabnabiama oservená. Cachcá, chë nÿe cachabiama trabajayá yojamná, Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora, mora cha nÿets tempo Cristbe oservená jtsemnana.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Cristo bëngbiama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá, bënga Bëngbe Bëtsabe ents̈anga chamotsemnama. Ndoñe s̈matjaleséncia nÿe ents̈angbe juabnë́ngaca nÿets tempo mandánënga chas̈motsemnama, y Bëngbe Bëtsabiama chacmotsebnë́tjomba.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Chcasna, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, cada ona bontsemna Bëngbe Bëtsáftaca jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Y chë ndë́bouamna shembásengbiama, chënga aíñe o ndoñe yontsamna jobouamayamna, ats̈e chama ndoñe Bëngbe Utabnabe canÿe mando quetsátsbomna, pero chanjayana nts̈amo ats̈e tsjuabnacá. Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama tojanjuabóyeca, ents̈anga montsobena jtsejuabnayana aíñe ts̈abe palabra bomná chiñe ats̈e tsmënama.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ats̈e s̈ontsinÿana, ents̈á ibojtsemna jtsomñana nÿe nts̈amo mora yotsomñcá, er bënga mora montsiyena puerte padecena soyënguiñe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Shema tcobomnëse, ndoñe cachcá catjëftsonÿaye; y ndoñe tcondbomnësna, ndoñe catjátsënguaye.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tcojobouamase, bacna soye ndoñe quecátama; y nderado canÿe tobias̈e tojobouamase, cach bacna soye ndoñe quenátama. Pero chë tmojtsobouamangna padecena soyënguiñe mochanjoyena quem luarents̈e chamojë́ftsemnëntscuana, y ats̈e së́ntsebos̈e chënga jujabuáchama chca jatiyenama ndoñe chaondë́tsamnama.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, nts̈amo së́ntsebos̈e jayanamna mënts̈á entsemna: Cristo quem luaroye yochjésabo orscama ya nÿe bats̈á entsájamna. Chíyeca, morscana y nÿets tempo más chcoye, chë bouamnënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe bouamnënga tmontsemncá, o mënts̈á, entsamna jtsents̈énana Bëngbe Bëtsabe soyënguiñe, y ndoñe nÿe chë bouamná bétsemnama tbojtsemna soyënguiñe.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Cachcá, chë puerte ngménaca ts̈a os̈achiyiñe imomnënga, entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsemncá; y chë puerte oyejuayënga, chamotsiyena mo ndoñe chca tmontsemncá; chë soyënga buamnayënga chamotsiyena mo tondaye chëngbe soye tontsemncá.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Chë quem luarents̈a soyë́ngaca jtsiyenama imojtsents̈énënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsamcá, er quem luare nts̈amo bënga mora monduabuatmcá, pronto echanjochnëngo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga ndoñe chas̈mondë́tsenocochinÿenama. Canÿe ents̈á ndoñe bouamná tontsemna ora, jtsobenana jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyëngama jtsejuabnayama, y nts̈amo oyejuayá cha jabemama;
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 pero chë bouamná nÿets tempo jtsenócochinÿenana quem luarents̈a soyëngama, jtsiyenama, y nts̈amo chabe shema oyejuayá jtsebomnama;
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 y chca, cha uta soyiñe canÿe ora jtsents̈énana. Chë ndë́bouamna shembása y chë tobias̈e bontsobena jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyënguiñe sempre jtsejuabnayama. Chënga mondobena jtsents̈énana Bëngbe Bëtsá jasérviama, ndayá chëngbe cuérpoca y chëngbe espíritoca tmojamama. Pero inÿets̈á, chë bouamna shembásana, nÿets tempo jesenócochinÿenana quem luarents̈e vida jtsebomnama soyëngama, y nts̈amo chabe boyá oyejuayá jtsebomnama.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ats̈e chca cbontsëtsëtsná ts̈ëngaftangbe ts̈abiama, y ndoñe jamë́ndama ba soyënga jamama ndoñe chas̈mondëtsobenama, ndayá nts̈amo ts̈abá yomncá chas̈motsiyenama, y nÿe Bëngbe Utabná jtseservénama chas̈motsents̈énama.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nderado nda tojtsejuabná chabe uatsëtsnaye tobiás̈eftaca jtsobouamayama ibojtsemna ca, chca jamama chë tobias̈e ya bëtsá tojtsemnayeca, y chca jamama ts̈a ts̈abá yojtsemna ca tojtsejuabnase, cha bontsemna jamana nts̈amo tojtsebos̈cá. Chaotsobouamá. Chca tojama ora bacna soye ndoñe ntsamana.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero nderado inÿa, tondaye obligaciónaca tontsemna y lempe nts̈amo tojtsebos̈cá cha tojtsobena jamama, cha ts̈abá tojajuabó y chabe ainaniñe corente tojtsetáts̈ëmbo, ndoñe ntsobouamayana ts̈abá yomna ca, cha ts̈abá chca jtsamana.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Chcasna, chë tobiás̈eftaca tojtsobouamá chana, canÿe ts̈abe soye jamana; pero chë ndoñe cháftaca tonjobouamá chana, canÿe más ts̈abe soye jamana.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Chë shembása bouamná jtsotocánana chabe boyáftaca sempre jëftsiyenana, chë boyá vida tojtsebomnëntscuana; pero chë boyá tojóbanëse, cha jtsobenana cachiñe jtobouamayana, nda cha tojtsebos̈áftaca, pero chca chaoma mo canÿa Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá quetsomñecá.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero ats̈e jayanamna, cha más oyejuayá nántsemna ndoñe tontóbouamase; y sëntsejuabná, áts̈naca tsbomna chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu chas̈otsebuayiynama.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.