1 Coríntios 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mora chanjóyebuambaye ndayá ts̈ëngaftanga áts̈bioye s̈mojuábobemama. Ndegombre, canÿe boyabásabiama más ts̈abá endmëna ndoñe chaondobouamá.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero choca banga boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga imojtsemna causa, ts̈abá entsemna cada boyabása chabe shema chabotsóbomñe, y cada shembása chabe boyá.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Boyábioye bontsemna jamana chabe shembiama lempe nts̈amo jamama ibomncá, boyá bétsemnama; y chabe shémnaca cachcá chabe boyabiama chaoma.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Chë shembe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe boyabiámnaca. Cachcá, chë boyabe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe shembiámnaca.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ni boyá, ni shema ndoñe chabondëtsejuabná jtsenbiáts̈buana. Aíñe chca copodena, pero nÿe chë útata chca básefta tescama tbojenóyeunase, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama jtsents̈énama. Pero chents̈ana chë útata entsamna cachiñe cánÿiñe jtëtsmënana, chca, Satanás ndoñe chaondobená jamama bacna soye chaócochënguama, cachënga jenomándama ndoñe tmontsobena causa.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ats̈e chca së́ntsichamo, ts̈ëngaftanga jábuayenama, ndayá jamama s̈mojtselesenciana, y chca ndoñe chas̈mondë́tsamama jamë́ndama.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Y ats̈be bariëna, ats̈be juabna entsemna malaye nÿetscanga chë soyënguiñe mo ats̈cá s̈mattsemna. Pero Bëngbe Bëtsá cada ona obenana tbojats̈etá ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama, ínÿenga canÿe soyama, ínÿengna inÿe soyama.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Chë cabá ndbouamnënga y viudanga sëntsëtsëtsná, chëngbiama ts̈abá yojtsemna ntjobouamaycá joquédana, ats̈cá.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero chca jtsemnama cachënga jenomándama ndoñe tmontsobenëse, chënga entsamna jtsóbouamayana, er más ts̈abá endmëna jtsóbouamayana, y ndoñe nÿe boyabásabiama o shembásabiama ts̈a nÿets tempo jésejuabnayana.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pero chë bouamnënga sëntsamë́nda shema chabe boyábioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá. Chca ndoñe nÿe ats̈e quetsatamë́nda, ndayá cach Bëngbe Utabná.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pero, shema cachcá chabe boyábioye tbojesonÿase, cha bontsemna ntjobouamaycá jtsomñana o chabe boyáftaca cachiñe jtenútanana. Y cachcá, chë boyá ndoñe quebnátsmëna chabe shema cachcá jesonÿayana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Chë ínÿenga chjáuyana, ats̈be juabncá y ndoñe Bëngbe Utabnabe soycá, nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe shema Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë shema tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, cha chë shémbioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe boyá Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë boyá tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, chë shema ndoñe chaondëtsejuabná cha cachcá jesonÿayana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Er Bëngbe Bëtsá tojama, canÿe shembása os̈buachiyá chabe ents̈á chaotsemnama, nÿe chábioye chabotseservénama, y chca, chánaca jtsejuabnayana chë shembásabe boyá Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora; y cachcá, chë boyá os̈buachiyábeyeca Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chabe shema Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora. Er chca ndoñe tontsemnëse, chë básenga muántsemna ndos̈buachiyatbe básenga, Bëngbe Bëtsáftaca tondaye ndbomnënga. Ndoñe chca yondmë́nayeca, canÿa o nÿets uta bëtsë́tsatbe os̈buáchiyama, Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chë básengbiama mo chabe ents̈angcá.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero chë boyá o shema Crístbeñe ndos̈buachiyá cachcá jtsenónÿayama ts̈a tojtsebos̈ëse, chca chaboma. Chora, chë os̈buachiyá ndoñe ntsotocánana chë ínÿaftaca cachiñe jtëtenútanama, er Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo natjë́mbana chas̈motsiyenama.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Chca s̈mochjama, er aca shema ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe boyá jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama? o aca boyá ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe shema jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Masque nts̈ámnaca, cada ona chaotsiyena jtsamëse nts̈amo chë Bëngbe Utabná tbojats̈etá obenana yomncá, cada ona ndayá jamama Bëngbe Bëtsá tbojachembcá. Chca ats̈e nÿets luare os̈buáchiyënga enefjuanenache sëndbétsamëndaye.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ínÿengbeyeca chë más delicadents̈e base bobachtema tëts̈ená tojtsemna, nts̈amo chë judiënga monduamancá, cha ndoñe chaondëtsenobiamná mo ndoñe judío cuafjatsmëncá; y nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ndoñe chca tëts̈ená tontsemnëse, cha ndoñe chaondëtsejuabná tëts̈ená jatsmënana, nts̈amo chë judiënga monduamancá.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Er ndayá iuámana, ndoñe quenátsmëna chca tëts̈ená jtsemnana o ndoñe, ndayá nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomandacá jtsamana.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Cada ona bontsemna jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá, chabe ents̈á chaotsemnama Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Bëngbe Bëtsá tcmojanchembo ora, nÿets tempo ínÿabiama oservená cojamnëse, chama ndoñe cattsenócochinÿena. Pero nderado tojtsemna nts̈ámose jashjáchama ndoñe más chca ntsemnama, cach acbiama jatrabájama, as chca cochjama.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Er chë nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservená yojamná, Bëngbe Bëtsá chabe ents̈á chaotsemnama tbojanchembo ora, cha mora os̈buachiyacá, jtsemnana canÿa ya ndoñe más bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandaná, sinó Bëngbe Utabnabiama oservená. Cachcá, chë nÿe cachabiama trabajayá yojamná, Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora, mora cha nÿets tempo Cristbe oservená jtsemnana.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Cristo bëngbiama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá, bënga Bëngbe Bëtsabe ents̈anga chamotsemnama. Ndoñe s̈matjaleséncia nÿe ents̈angbe juabnë́ngaca nÿets tempo mandánënga chas̈motsemnama, y Bëngbe Bëtsabiama chacmotsebnë́tjomba.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Chcasna, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, cada ona bontsemna Bëngbe Bëtsáftaca jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Y chë ndë́bouamna shembásengbiama, chënga aíñe o ndoñe yontsamna jobouamayamna, ats̈e chama ndoñe Bëngbe Utabnabe canÿe mando quetsátsbomna, pero chanjayana nts̈amo ats̈e tsjuabnacá. Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama tojanjuabóyeca, ents̈anga montsobena jtsejuabnayana aíñe ts̈abe palabra bomná chiñe ats̈e tsmënama.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ats̈e s̈ontsinÿana, ents̈á ibojtsemna jtsomñana nÿe nts̈amo mora yotsomñcá, er bënga mora montsiyena puerte padecena soyënguiñe.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Shema tcobomnëse, ndoñe cachcá catjëftsonÿaye; y ndoñe tcondbomnësna, ndoñe catjátsënguaye.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tcojobouamase, bacna soye ndoñe quecátama; y nderado canÿe tobias̈e tojobouamase, cach bacna soye ndoñe quenátama. Pero chë tmojtsobouamangna padecena soyënguiñe mochanjoyena quem luarents̈e chamojë́ftsemnëntscuana, y ats̈e së́ntsebos̈e chënga jujabuáchama chca jatiyenama ndoñe chaondë́tsamnama.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, nts̈amo së́ntsebos̈e jayanamna mënts̈á entsemna: Cristo quem luaroye yochjésabo orscama ya nÿe bats̈á entsájamna. Chíyeca, morscana y nÿets tempo más chcoye, chë bouamnënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe bouamnënga tmontsemncá, o mënts̈á, entsamna jtsents̈énana Bëngbe Bëtsabe soyënguiñe, y ndoñe nÿe chë bouamná bétsemnama tbojtsemna soyënguiñe.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Cachcá, chë puerte ngménaca ts̈a os̈achiyiñe imomnënga, entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsemncá; y chë puerte oyejuayënga, chamotsiyena mo ndoñe chca tmontsemncá; chë soyënga buamnayënga chamotsiyena mo tondaye chëngbe soye tontsemncá.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Chë quem luarents̈a soyë́ngaca jtsiyenama imojtsents̈énënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsamcá, er quem luare nts̈amo bënga mora monduabuatmcá, pronto echanjochnëngo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga ndoñe chas̈mondë́tsenocochinÿenama. Canÿe ents̈á ndoñe bouamná tontsemna ora, jtsobenana jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyëngama jtsejuabnayama, y nts̈amo oyejuayá cha jabemama;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 pero chë bouamná nÿets tempo jtsenócochinÿenana quem luarents̈a soyëngama, jtsiyenama, y nts̈amo chabe shema oyejuayá jtsebomnama;
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 y chca, cha uta soyiñe canÿe ora jtsents̈énana. Chë ndë́bouamna shembása y chë tobias̈e bontsobena jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyënguiñe sempre jtsejuabnayama. Chënga mondobena jtsents̈énana Bëngbe Bëtsá jasérviama, ndayá chëngbe cuérpoca y chëngbe espíritoca tmojamama. Pero inÿets̈á, chë bouamna shembásana, nÿets tempo jesenócochinÿenana quem luarents̈e vida jtsebomnama soyëngama, y nts̈amo chabe boyá oyejuayá jtsebomnama.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ats̈e chca cbontsëtsëtsná ts̈ëngaftangbe ts̈abiama, y ndoñe jamë́ndama ba soyënga jamama ndoñe chas̈mondëtsobenama, ndayá nts̈amo ts̈abá yomncá chas̈motsiyenama, y nÿe Bëngbe Utabná jtseservénama chas̈motsents̈énama.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nderado nda tojtsejuabná chabe uatsëtsnaye tobiás̈eftaca jtsobouamayama ibojtsemna ca, chca jamama chë tobias̈e ya bëtsá tojtsemnayeca, y chca jamama ts̈a ts̈abá yojtsemna ca tojtsejuabnase, cha bontsemna jamana nts̈amo tojtsebos̈cá. Chaotsobouamá. Chca tojama ora bacna soye ndoñe ntsamana.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero nderado inÿa, tondaye obligaciónaca tontsemna y lempe nts̈amo tojtsebos̈cá cha tojtsobena jamama, cha ts̈abá tojajuabó y chabe ainaniñe corente tojtsetáts̈ëmbo, ndoñe ntsobouamayana ts̈abá yomna ca, cha ts̈abá chca jtsamana.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Chcasna, chë tobiás̈eftaca tojtsobouamá chana, canÿe ts̈abe soye jamana; pero chë ndoñe cháftaca tonjobouamá chana, canÿe más ts̈abe soye jamana.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Chë shembása bouamná jtsotocánana chabe boyáftaca sempre jëftsiyenana, chë boyá vida tojtsebomnëntscuana; pero chë boyá tojóbanëse, cha jtsobenana cachiñe jtobouamayana, nda cha tojtsebos̈áftaca, pero chca chaoma mo canÿa Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá quetsomñecá.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero ats̈e jayanamna, cha más oyejuayá nántsemna ndoñe tontóbouamase; y sëntsejuabná, áts̈naca tsbomna chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu chas̈otsebuayiynama.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.