1 Coríntios 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mora chanjóyebuambaye ndayá ts̈ëngaftanga áts̈bioye s̈mojuábobemama. Ndegombre, canÿe boyabásabiama más ts̈abá endmëna ndoñe chaondobouamá.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero choca banga boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga imojtsemna causa, ts̈abá entsemna cada boyabása chabe shema chabotsóbomñe, y cada shembása chabe boyá.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Boyábioye bontsemna jamana chabe shembiama lempe nts̈amo jamama ibomncá, boyá bétsemnama; y chabe shémnaca cachcá chabe boyabiama chaoma.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Chë shembe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe boyabiámnaca. Cachcá, chë boyabe cuerpo ndoñe nÿe cha cánÿabiama ntsemnana, sinó chabe shembiámnaca.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ni boyá, ni shema ndoñe chabondëtsejuabná jtsenbiáts̈buana. Aíñe chca copodena, pero nÿe chë útata chca básefta tescama tbojenóyeunase, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama jtsents̈énama. Pero chents̈ana chë útata entsamna cachiñe cánÿiñe jtëtsmënana, chca, Satanás ndoñe chaondobená jamama bacna soye chaócochënguama, cachënga jenomándama ndoñe tmontsobena causa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ats̈e chca së́ntsichamo, ts̈ëngaftanga jábuayenama, ndayá jamama s̈mojtselesenciana, y chca ndoñe chas̈mondë́tsamama jamë́ndama.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Y ats̈be bariëna, ats̈be juabna entsemna malaye nÿetscanga chë soyënguiñe mo ats̈cá s̈mattsemna. Pero Bëngbe Bëtsá cada ona obenana tbojats̈etá ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama, ínÿenga canÿe soyama, ínÿengna inÿe soyama.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Chë cabá ndbouamnënga y viudanga sëntsëtsëtsná, chëngbiama ts̈abá yojtsemna ntjobouamaycá joquédana, ats̈cá.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero chca jtsemnama cachënga jenomándama ndoñe tmontsobenëse, chënga entsamna jtsóbouamayana, er más ts̈abá endmëna jtsóbouamayana, y ndoñe nÿe boyabásabiama o shembásabiama ts̈a nÿets tempo jésejuabnayana.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero chë bouamnënga sëntsamë́nda shema chabe boyábioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá. Chca ndoñe nÿe ats̈e quetsatamë́nda, ndayá cach Bëngbe Utabná.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero, shema cachcá chabe boyábioye tbojesonÿase, cha bontsemna ntjobouamaycá jtsomñana o chabe boyáftaca cachiñe jtenútanana. Y cachcá, chë boyá ndoñe quebnátsmëna chabe shema cachcá jesonÿayana.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Chë ínÿenga chjáuyana, ats̈be juabncá y ndoñe Bëngbe Utabnabe soycá, nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe shema Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë shema tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, cha chë shémbioye ndoñe cachcá chabondetsonÿá.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nderado canÿe os̈buachiyá tbojtsebomna canÿe boyá Crístbeñe ndos̈buachiyá, pero chë boyá tojtsebos̈e cháftaca joquédana jtsiyenama, chë shema ndoñe chaondëtsejuabná cha cachcá jesonÿayana.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Er Bëngbe Bëtsá tojama, canÿe shembása os̈buachiyá chabe ents̈á chaotsemnama, nÿe chábioye chabotseservénama, y chca, chánaca jtsejuabnayana chë shembásabe boyá Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora; y cachcá, chë boyá os̈buachiyábeyeca Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chabe shema Crístbeñe ndos̈buáchiyabiama mo chabiama oservena ents̈acá, cha chë́ngbeñe mo canÿe pamillëcá jatrabájama tojtsebos̈e ora. Er chca ndoñe tontsemnëse, chë básenga muántsemna ndos̈buachiyatbe básenga, Bëngbe Bëtsáftaca tondaye ndbomnënga. Ndoñe chca yondmë́nayeca, canÿa o nÿets uta bëtsë́tsatbe os̈buáchiyama, Bëngbe Bëtsá jtsejuabnayana chë básengbiama mo chabe ents̈angcá.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero chë boyá o shema Crístbeñe ndos̈buachiyá cachcá jtsenónÿayama ts̈a tojtsebos̈ëse, chca chaboma. Chora, chë os̈buachiyá ndoñe ntsotocánana chë ínÿaftaca cachiñe jtëtenútanama, er Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo natjë́mbana chas̈motsiyenama.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Chca s̈mochjama, er aca shema ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe boyá jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama? o aca boyá ¿nts̈amo cattsetáts̈ëmbo, tacuatjobenaye acbe shema jayë́njanana Crístbeñe chaotsos̈buáchema, y chca, atsbocaná chaotsemnama?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Masque nts̈ámnaca, cada ona chaotsiyena jtsamëse nts̈amo chë Bëngbe Utabná tbojats̈etá obenana yomncá, cada ona ndayá jamama Bëngbe Bëtsá tbojachembcá. Chca ats̈e nÿets luare os̈buáchiyënga enefjuanenache sëndbétsamëndaye.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ínÿengbeyeca chë más delicadents̈e base bobachtema tëts̈ená tojtsemna, nts̈amo chë judiënga monduamancá, cha ndoñe chaondëtsenobiamná mo ndoñe judío cuafjatsmëncá; y nderado Bëngbe Bëtsá cánÿabioye tbojachembo, y cha ndoñe chca tëts̈ená tontsemnëse, cha ndoñe chaondëtsejuabná tëts̈ená jatsmënana, nts̈amo chë judiënga monduamancá.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Er ndayá iuámana, ndoñe quenátsmëna chca tëts̈ená jtsemnana o ndoñe, ndayá nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomandacá jtsamana.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cada ona bontsemna jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá, chabe ents̈á chaotsemnama Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bëngbe Bëtsá tcmojanchembo ora, nÿets tempo ínÿabiama oservená cojamnëse, chama ndoñe cattsenócochinÿena. Pero nderado tojtsemna nts̈ámose jashjáchama ndoñe más chca ntsemnama, cach acbiama jatrabájama, as chca cochjama.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Er chë nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservená yojamná, Bëngbe Bëtsá chabe ents̈á chaotsemnama tbojanchembo ora, cha mora os̈buachiyacá, jtsemnana canÿa ya ndoñe más bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandaná, sinó Bëngbe Utabnabiama oservená. Cachcá, chë nÿe cachabiama trabajayá yojamná, Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora, mora cha nÿets tempo Cristbe oservená jtsemnana.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Cristo bëngbiama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá, bënga Bëngbe Bëtsabe ents̈anga chamotsemnama. Ndoñe s̈matjaleséncia nÿe ents̈angbe juabnë́ngaca nÿets tempo mandánënga chas̈motsemnama, y Bëngbe Bëtsabiama chacmotsebnë́tjomba.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Chcasna, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, cada ona bontsemna Bëngbe Bëtsáftaca jtsiyeñana, nts̈amo yojoyencá Bëngbe Bëtsá tbojanchembo ora.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Y chë ndë́bouamna shembásengbiama, chënga aíñe o ndoñe yontsamna jobouamayamna, ats̈e chama ndoñe Bëngbe Utabnabe canÿe mando quetsátsbomna, pero chanjayana nts̈amo ats̈e tsjuabnacá. Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama tojanjuabóyeca, ents̈anga montsobena jtsejuabnayana aíñe ts̈abe palabra bomná chiñe ats̈e tsmënama.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ats̈e s̈ontsinÿana, ents̈á ibojtsemna jtsomñana nÿe nts̈amo mora yotsomñcá, er bënga mora montsiyena puerte padecena soyënguiñe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Shema tcobomnëse, ndoñe cachcá catjëftsonÿaye; y ndoñe tcondbomnësna, ndoñe catjátsënguaye.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tcojobouamase, bacna soye ndoñe quecátama; y nderado canÿe tobias̈e tojobouamase, cach bacna soye ndoñe quenátama. Pero chë tmojtsobouamangna padecena soyënguiñe mochanjoyena quem luarents̈e chamojë́ftsemnëntscuana, y ats̈e së́ntsebos̈e chënga jujabuáchama chca jatiyenama ndoñe chaondë́tsamnama.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, nts̈amo së́ntsebos̈e jayanamna mënts̈á entsemna: Cristo quem luaroye yochjésabo orscama ya nÿe bats̈á entsájamna. Chíyeca, morscana y nÿets tempo más chcoye, chë bouamnënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe bouamnënga tmontsemncá, o mënts̈á, entsamna jtsents̈énana Bëngbe Bëtsabe soyënguiñe, y ndoñe nÿe chë bouamná bétsemnama tbojtsemna soyënguiñe.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Cachcá, chë puerte ngménaca ts̈a os̈achiyiñe imomnënga, entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsemncá; y chë puerte oyejuayënga, chamotsiyena mo ndoñe chca tmontsemncá; chë soyënga buamnayënga chamotsiyena mo tondaye chëngbe soye tontsemncá.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Chë quem luarents̈a soyë́ngaca jtsiyenama imojtsents̈énënga entsamna jtsiyenana mo ndoñe chca tmontsamcá, er quem luare nts̈amo bënga mora monduabuatmcá, pronto echanjochnëngo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga ndoñe chas̈mondë́tsenocochinÿenama. Canÿe ents̈á ndoñe bouamná tontsemna ora, jtsobenana jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyëngama jtsejuabnayama, y nts̈amo oyejuayá cha jabemama;
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 pero chë bouamná nÿets tempo jtsenócochinÿenana quem luarents̈a soyëngama, jtsiyenama, y nts̈amo chabe shema oyejuayá jtsebomnama;
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 y chca, cha uta soyiñe canÿe ora jtsents̈énana. Chë ndë́bouamna shembása y chë tobias̈e bontsobena jtsents̈énana Bëngbe Utabnabe soyënguiñe sempre jtsejuabnayama. Chënga mondobena jtsents̈énana Bëngbe Bëtsá jasérviama, ndayá chëngbe cuérpoca y chëngbe espíritoca tmojamama. Pero inÿets̈á, chë bouamna shembásana, nÿets tempo jesenócochinÿenana quem luarents̈e vida jtsebomnama soyëngama, y nts̈amo chabe boyá oyejuayá jtsebomnama.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ats̈e chca cbontsëtsëtsná ts̈ëngaftangbe ts̈abiama, y ndoñe jamë́ndama ba soyënga jamama ndoñe chas̈mondëtsobenama, ndayá nts̈amo ts̈abá yomncá chas̈motsiyenama, y nÿe Bëngbe Utabná jtseservénama chas̈motsents̈énama.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nderado nda tojtsejuabná chabe uatsëtsnaye tobiás̈eftaca jtsobouamayama ibojtsemna ca, chca jamama chë tobias̈e ya bëtsá tojtsemnayeca, y chca jamama ts̈a ts̈abá yojtsemna ca tojtsejuabnase, cha bontsemna jamana nts̈amo tojtsebos̈cá. Chaotsobouamá. Chca tojama ora bacna soye ndoñe ntsamana.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero nderado inÿa, tondaye obligaciónaca tontsemna y lempe nts̈amo tojtsebos̈cá cha tojtsobena jamama, cha ts̈abá tojajuabó y chabe ainaniñe corente tojtsetáts̈ëmbo, ndoñe ntsobouamayana ts̈abá yomna ca, cha ts̈abá chca jtsamana.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Chcasna, chë tobiás̈eftaca tojtsobouamá chana, canÿe ts̈abe soye jamana; pero chë ndoñe cháftaca tonjobouamá chana, canÿe más ts̈abe soye jamana.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Chë shembása bouamná jtsotocánana chabe boyáftaca sempre jëftsiyenana, chë boyá vida tojtsebomnëntscuana; pero chë boyá tojóbanëse, cha jtsobenana cachiñe jtobouamayana, nda cha tojtsebos̈áftaca, pero chca chaoma mo canÿa Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá quetsomñecá.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero ats̈e jayanamna, cha más oyejuayá nántsemna ndoñe tontóbouamase; y sëntsejuabná, áts̈naca tsbomna chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu chas̈otsebuayiynama.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.