Romanos 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jemaa me jeleɡ̶etaɡ̶awatiwaji ɡ̶oniwaalo Febe, ane libakadi miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cencréia.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Jemaa mabaategetiwaji ɡ̶oniwaalo leeɡ̶odi mida aneetege Ǥoniotagodi anodaa leeditibige modigo niɡ̶ina liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji modibatege ɡ̶onioxoadipi. Axawanitece okanicodaaɡ̶ica ane yopotibige, igaataɡ̶a jiɡ̶ijo me yaxawa eliodi oko, codaa ee ijo maɡ̶aɡ̶a idaxawa.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Jemaa me idecoaditibige Priscila ijaa Áquila, yokaaɡ̶etedi me jibaaɡ̶atema Jesus Cristo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Priscila ijaa Áquila ja nigomaɡ̶a moyeleotomi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me iniotagodetiogi. Pida aɡ̶emokee, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lapoli anonakato Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi, eledi odiniotagodetiogi Priscila ijaa Áquila.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige niɡ̶ijo lapo anonakato Ǥoniotagodi ane latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Priscila ijaa Áquila.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Idecoaditibige Maria aneliodi me dibatoɡ̶odomi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Idecoaditibige Andrônico aniaa Júnias anida aneetege yoiigi. Anijo me iniwilaɡ̶awepodi. Niɡ̶inoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige, akaaɡ̶oyiwaɡ̶adi Cristo aniɡ̶icatibige daɡ̶a ejiwaɡ̶adi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Idecoaditibige Amplíato, yokaaɡ̶edi ane jemaa leeɡ̶odi mida anejinaɡ̶atege Ǥoniotagodi.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Idecoaditibige Urbano eledi ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶atema Cristo, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige Estáquis eledi yemaanigi.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Idecoaditibige Apeles baanaɡ̶a ikee meliodi meyiwaɡ̶adi Cristo. Idecoaditibige ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Idecoaditibige Herodião ane yoiigi, codaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Narciso.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Idecoaditibige Trifena aniaa Trifosa, niɡ̶ijo iwaalepodi anowo Ǥoniotagodi libakedi. Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eledi ɡ̶odokaaɡ̶ete ɡ̶odemaana Pérside aneliodi me dibatema Ǥoniotagodi.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Idecoaditibige Rufo liomaɡ̶atagi Aneotedoɡ̶oji, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eliodo ane idigotiwa micataɡ̶a daɡ̶a ee lionigi.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Idecoaditibige Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, ijaa Hermas, codaa me iditawece ɡ̶onioxoadipi anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Idecoaditibige Filólogo, Júlia, Nereu ajaa niwaalo, codaa Olimpas ijaa ijotawece ane liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji ane iditibige miditaɡ̶a.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Adinecoatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni madinemaanitiwage, awiitibige me ninitedibece Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Cristo oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Inioxoadipi. Jipokotaɡ̶awatiwaji manidakitigi niɡ̶ina anodoletibige mowo mawalaceticoace, codaa madinotigimadenitiwage. Niɡ̶idi noiigi oibeyacaɡ̶adi eledi oko eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa modakapetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, baanaɡ̶a owooɡ̶otitetiwaji. Awalacetege niɡ̶idi noiigi, jinaɡ̶aleeɡ̶awanitege.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo eledi oko maniaditema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi aliotagipi Cristo, ane Ǥoniotagodi. Pida odioteci niɡ̶icoa anepaa lidaɡ̶ataka lolaadi. Ele me notaɡ̶anaɡ̶a codaa oiletibigo oko, owotibige moyakadi moinaale niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Pida inatawece oko oyowooɡ̶odi me iwitecetiwaji Ǥoniotagodi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami inikaɡ̶awepodi. Jemaatiwaji mida ɡ̶adixakedi mawii anele, idiɡ̶ida ajemaa doɡ̶owooɡ̶otitiwaji mawii ane beyagi.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Aneotedoɡ̶oji joaniɡ̶iniaaɡ̶eote mele ɡ̶odaaleɡ̶ena. Aleegi, odaa eote manigaanyetece ɡ̶odaxakawa Satanás. Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timóteo ane ibakawa yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Lúcio, Jasão, iniaa Sosípatro anida aneetege yoiigi, aaɡ̶aɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Eemoda Tertius ane jidi niɡ̶inoa Paulo lotaɡ̶a, aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibigaɡ̶ajitiwaji, leeɡ̶odi okotawece oko nepilidi Ǥoniotagodi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ee Paulo yotokaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio, odaa ele me dibatigi. Codaa niɡ̶ina loiigi Aneotedoɡ̶oji digoina idioka limedi me latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio. Gaio aaɡ̶aɡ̶a yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Erasto, niɡ̶ina ane doweditelogo ninyeelo nigotaɡ̶a, iniaa ɡ̶onioxoa Quarto eledi oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Yakadi mepaanaɡ̶a yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Jiɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶inoa nibodicetedi anele anejitece, niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus Cristo. Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece akaaɡ̶inoa niɡ̶ica maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida jotigide aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Natigide Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane diitigi midiwataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anoyalaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ja ikee. Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi me yewiɡ̶a, niwakatee niɡ̶idi oko moyeloɡ̶oditedibece lotaɡ̶a. Eote minatawece ane noiigi owajipatalo lotaɡ̶a, eotedibige minatawece oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, codaa monakato Ǥoniotagodi.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Iniokiniwateda me Ǥonoenoɡ̶odi, codaa iniokiniwateda minoa lixaketedi. Odaa leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.