Romanos 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jemaa me jeleɡ̶etaɡ̶awatiwaji ɡ̶oniwaalo Febe, ane libakadi miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cencréia.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Jemaa mabaategetiwaji ɡ̶oniwaalo leeɡ̶odi mida aneetege Ǥoniotagodi anodaa leeditibige modigo niɡ̶ina liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji modibatege ɡ̶onioxoadipi. Axawanitece okanicodaaɡ̶ica ane yopotibige, igaataɡ̶a jiɡ̶ijo me yaxawa eliodi oko, codaa ee ijo maɡ̶aɡ̶a idaxawa.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Jemaa me idecoaditibige Priscila ijaa Áquila, yokaaɡ̶etedi me jibaaɡ̶atema Jesus Cristo.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Priscila ijaa Áquila ja nigomaɡ̶a moyeleotomi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me iniotagodetiogi. Pida aɡ̶emokee, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lapoli anonakato Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi, eledi odiniotagodetiogi Priscila ijaa Áquila.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige niɡ̶ijo lapo anonakato Ǥoniotagodi ane latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Priscila ijaa Áquila.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Idecoaditibige Maria aneliodi me dibatoɡ̶odomi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Idecoaditibige Andrônico aniaa Júnias anida aneetege yoiigi. Anijo me iniwilaɡ̶awepodi. Niɡ̶inoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige, akaaɡ̶oyiwaɡ̶adi Cristo aniɡ̶icatibige daɡ̶a ejiwaɡ̶adi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Idecoaditibige Amplíato, yokaaɡ̶edi ane jemaa leeɡ̶odi mida anejinaɡ̶atege Ǥoniotagodi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Idecoaditibige Urbano eledi ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶atema Cristo, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige Estáquis eledi yemaanigi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Idecoaditibige Apeles baanaɡ̶a ikee meliodi meyiwaɡ̶adi Cristo. Idecoaditibige ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Idecoaditibige Herodião ane yoiigi, codaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Idecoaditibige Trifena aniaa Trifosa, niɡ̶ijo iwaalepodi anowo Ǥoniotagodi libakedi. Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eledi ɡ̶odokaaɡ̶ete ɡ̶odemaana Pérside aneliodi me dibatema Ǥoniotagodi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Idecoaditibige Rufo liomaɡ̶atagi Aneotedoɡ̶oji, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eliodo ane idigotiwa micataɡ̶a daɡ̶a ee lionigi.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Idecoaditibige Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, ijaa Hermas, codaa me iditawece ɡ̶onioxoadipi anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Idecoaditibige Filólogo, Júlia, Nereu ajaa niwaalo, codaa Olimpas ijaa ijotawece ane liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji ane iditibige miditaɡ̶a.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Adinecoatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni madinemaanitiwage, awiitibige me ninitedibece Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Cristo oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Inioxoadipi. Jipokotaɡ̶awatiwaji manidakitigi niɡ̶ina anodoletibige mowo mawalaceticoace, codaa madinotigimadenitiwage. Niɡ̶idi noiigi oibeyacaɡ̶adi eledi oko eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa modakapetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, baanaɡ̶a owooɡ̶otitetiwaji. Awalacetege niɡ̶idi noiigi, jinaɡ̶aleeɡ̶awanitege.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo eledi oko maniaditema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi aliotagipi Cristo, ane Ǥoniotagodi. Pida odioteci niɡ̶icoa anepaa lidaɡ̶ataka lolaadi. Ele me notaɡ̶anaɡ̶a codaa oiletibigo oko, owotibige moyakadi moinaale niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Pida inatawece oko oyowooɡ̶odi me iwitecetiwaji Ǥoniotagodi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami inikaɡ̶awepodi. Jemaatiwaji mida ɡ̶adixakedi mawii anele, idiɡ̶ida ajemaa doɡ̶owooɡ̶otitiwaji mawii ane beyagi.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Aneotedoɡ̶oji joaniɡ̶iniaaɡ̶eote mele ɡ̶odaaleɡ̶ena. Aleegi, odaa eote manigaanyetece ɡ̶odaxakawa Satanás. Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timóteo ane ibakawa yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Lúcio, Jasão, iniaa Sosípatro anida aneetege yoiigi, aaɡ̶aɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Eemoda Tertius ane jidi niɡ̶inoa Paulo lotaɡ̶a, aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibigaɡ̶ajitiwaji, leeɡ̶odi okotawece oko nepilidi Ǥoniotagodi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ee Paulo yotokaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio, odaa ele me dibatigi. Codaa niɡ̶ina loiigi Aneotedoɡ̶oji digoina idioka limedi me latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio. Gaio aaɡ̶aɡ̶a yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Erasto, niɡ̶ina ane doweditelogo ninyeelo nigotaɡ̶a, iniaa ɡ̶onioxoa Quarto eledi oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Yakadi mepaanaɡ̶a yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Jiɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶inoa nibodicetedi anele anejitece, niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus Cristo. Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece akaaɡ̶inoa niɡ̶ica maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida jotigide aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Natigide Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane diitigi midiwataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anoyalaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ja ikee. Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi me yewiɡ̶a, niwakatee niɡ̶idi oko moyeloɡ̶oditedibece lotaɡ̶a. Eote minatawece ane noiigi owajipatalo lotaɡ̶a, eotedibige minatawece oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, codaa monakato Ǥoniotagodi.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Iniokiniwateda me Ǥonoenoɡ̶odi, codaa iniokiniwateda minoa lixaketedi. Odaa leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.