Romanos 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemaa me jeleɡ̶etaɡ̶awatiwaji ɡ̶oniwaalo Febe, ane libakadi miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cencréia.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Jemaa mabaategetiwaji ɡ̶oniwaalo leeɡ̶odi mida aneetege Ǥoniotagodi anodaa leeditibige modigo niɡ̶ina liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji modibatege ɡ̶onioxoadipi. Axawanitece okanicodaaɡ̶ica ane yopotibige, igaataɡ̶a jiɡ̶ijo me yaxawa eliodi oko, codaa ee ijo maɡ̶aɡ̶a idaxawa.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Jemaa me idecoaditibige Priscila ijaa Áquila, yokaaɡ̶etedi me jibaaɡ̶atema Jesus Cristo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Priscila ijaa Áquila ja nigomaɡ̶a moyeleotomi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me iniotagodetiogi. Pida aɡ̶emokee, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lapoli anonakato Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi, eledi odiniotagodetiogi Priscila ijaa Áquila.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige niɡ̶ijo lapo anonakato Ǥoniotagodi ane latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Priscila ijaa Áquila.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Idecoaditibige Maria aneliodi me dibatoɡ̶odomi.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Idecoaditibige Andrônico aniaa Júnias anida aneetege yoiigi. Anijo me iniwilaɡ̶awepodi. Niɡ̶inoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige, akaaɡ̶oyiwaɡ̶adi Cristo aniɡ̶icatibige daɡ̶a ejiwaɡ̶adi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Idecoaditibige Amplíato, yokaaɡ̶edi ane jemaa leeɡ̶odi mida anejinaɡ̶atege Ǥoniotagodi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Idecoaditibige Urbano eledi ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶atema Cristo, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige Estáquis eledi yemaanigi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Idecoaditibige Apeles baanaɡ̶a ikee meliodi meyiwaɡ̶adi Cristo. Idecoaditibige ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Idecoaditibige Herodião ane yoiigi, codaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Narciso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Idecoaditibige Trifena aniaa Trifosa, niɡ̶ijo iwaalepodi anowo Ǥoniotagodi libakedi. Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eledi ɡ̶odokaaɡ̶ete ɡ̶odemaana Pérside aneliodi me dibatema Ǥoniotagodi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Idecoaditibige Rufo liomaɡ̶atagi Aneotedoɡ̶oji, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eliodo ane idigotiwa micataɡ̶a daɡ̶a ee lionigi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Idecoaditibige Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, ijaa Hermas, codaa me iditawece ɡ̶onioxoadipi anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Idecoaditibige Filólogo, Júlia, Nereu ajaa niwaalo, codaa Olimpas ijaa ijotawece ane liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji ane iditibige miditaɡ̶a.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Adinecoatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni madinemaanitiwage, awiitibige me ninitedibece Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Cristo oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Inioxoadipi. Jipokotaɡ̶awatiwaji manidakitigi niɡ̶ina anodoletibige mowo mawalaceticoace, codaa madinotigimadenitiwage. Niɡ̶idi noiigi oibeyacaɡ̶adi eledi oko eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa modakapetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, baanaɡ̶a owooɡ̶otitetiwaji. Awalacetege niɡ̶idi noiigi, jinaɡ̶aleeɡ̶awanitege.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo eledi oko maniaditema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi aliotagipi Cristo, ane Ǥoniotagodi. Pida odioteci niɡ̶icoa anepaa lidaɡ̶ataka lolaadi. Ele me notaɡ̶anaɡ̶a codaa oiletibigo oko, owotibige moyakadi moinaale niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Pida inatawece oko oyowooɡ̶odi me iwitecetiwaji Ǥoniotagodi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami inikaɡ̶awepodi. Jemaatiwaji mida ɡ̶adixakedi mawii anele, idiɡ̶ida ajemaa doɡ̶owooɡ̶otitiwaji mawii ane beyagi.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Aneotedoɡ̶oji joaniɡ̶iniaaɡ̶eote mele ɡ̶odaaleɡ̶ena. Aleegi, odaa eote manigaanyetece ɡ̶odaxakawa Satanás. Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timóteo ane ibakawa yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Lúcio, Jasão, iniaa Sosípatro anida aneetege yoiigi, aaɡ̶aɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Eemoda Tertius ane jidi niɡ̶inoa Paulo lotaɡ̶a, aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibigaɡ̶ajitiwaji, leeɡ̶odi okotawece oko nepilidi Ǥoniotagodi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ee Paulo yotokaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio, odaa ele me dibatigi. Codaa niɡ̶ina loiigi Aneotedoɡ̶oji digoina idioka limedi me latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio. Gaio aaɡ̶aɡ̶a yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Erasto, niɡ̶ina ane doweditelogo ninyeelo nigotaɡ̶a, iniaa ɡ̶onioxoa Quarto eledi oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Yakadi mepaanaɡ̶a yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Jiɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶inoa nibodicetedi anele anejitece, niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus Cristo. Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece akaaɡ̶inoa niɡ̶ica maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida jotigide aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Natigide Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane diitigi midiwataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anoyalaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ja ikee. Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi me yewiɡ̶a, niwakatee niɡ̶idi oko moyeloɡ̶oditedibece lotaɡ̶a. Eote minatawece ane noiigi owajipatalo lotaɡ̶a, eotedibige minatawece oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, codaa monakato Ǥoniotagodi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Iniokiniwateda me Ǥonoenoɡ̶odi, codaa iniokiniwateda minoa lixaketedi. Odaa leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.