Romanos 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jemaa me jeleɡ̶etaɡ̶awatiwaji ɡ̶oniwaalo Febe, ane libakadi miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cencréia.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Jemaa mabaategetiwaji ɡ̶oniwaalo leeɡ̶odi mida aneetege Ǥoniotagodi anodaa leeditibige modigo niɡ̶ina liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji modibatege ɡ̶onioxoadipi. Axawanitece okanicodaaɡ̶ica ane yopotibige, igaataɡ̶a jiɡ̶ijo me yaxawa eliodi oko, codaa ee ijo maɡ̶aɡ̶a idaxawa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Jemaa me idecoaditibige Priscila ijaa Áquila, yokaaɡ̶etedi me jibaaɡ̶atema Jesus Cristo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Priscila ijaa Áquila ja nigomaɡ̶a moyeleotomi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me iniotagodetiogi. Pida aɡ̶emokee, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lapoli anonakato Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi, eledi odiniotagodetiogi Priscila ijaa Áquila.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige niɡ̶ijo lapo anonakato Ǥoniotagodi ane latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Priscila ijaa Áquila.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Idecoaditibige Maria aneliodi me dibatoɡ̶odomi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Idecoaditibige Andrônico aniaa Júnias anida aneetege yoiigi. Anijo me iniwilaɡ̶awepodi. Niɡ̶inoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige, akaaɡ̶oyiwaɡ̶adi Cristo aniɡ̶icatibige daɡ̶a ejiwaɡ̶adi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Idecoaditibige Amplíato, yokaaɡ̶edi ane jemaa leeɡ̶odi mida anejinaɡ̶atege Ǥoniotagodi.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Idecoaditibige Urbano eledi ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶atema Cristo, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige Estáquis eledi yemaanigi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Idecoaditibige Apeles baanaɡ̶a ikee meliodi meyiwaɡ̶adi Cristo. Idecoaditibige ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Idecoaditibige Herodião ane yoiigi, codaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi minitaɡ̶a Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Idecoaditibige Trifena aniaa Trifosa, niɡ̶ijo iwaalepodi anowo Ǥoniotagodi libakedi. Codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eledi ɡ̶odokaaɡ̶ete ɡ̶odemaana Pérside aneliodi me dibatema Ǥoniotagodi.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Idecoaditibige Rufo liomaɡ̶atagi Aneotedoɡ̶oji, codaa aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibige naɡ̶ajo eliodo ane idigotiwa micataɡ̶a daɡ̶a ee lionigi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Idecoaditibige Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, ijaa Hermas, codaa me iditawece ɡ̶onioxoadipi anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Idecoaditibige Filólogo, Júlia, Nereu ajaa niwaalo, codaa Olimpas ijaa ijotawece ane liomaɡ̶atagipi Aneotedoɡ̶oji ane iditibige miditaɡ̶a.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Adinecoatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni madinemaanitiwage, awiitibige me ninitedibece Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Cristo oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Inioxoadipi. Jipokotaɡ̶awatiwaji manidakitigi niɡ̶ina anodoletibige mowo mawalaceticoace, codaa madinotigimadenitiwage. Niɡ̶idi noiigi oibeyacaɡ̶adi eledi oko eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa modakapetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, baanaɡ̶a owooɡ̶otitetiwaji. Awalacetege niɡ̶idi noiigi, jinaɡ̶aleeɡ̶awanitege.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo eledi oko maniaditema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi aliotagipi Cristo, ane Ǥoniotagodi. Pida odioteci niɡ̶icoa anepaa lidaɡ̶ataka lolaadi. Ele me notaɡ̶anaɡ̶a codaa oiletibigo oko, owotibige moyakadi moinaale niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Pida inatawece oko oyowooɡ̶odi me iwitecetiwaji Ǥoniotagodi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami inikaɡ̶awepodi. Jemaatiwaji mida ɡ̶adixakedi mawii anele, idiɡ̶ida ajemaa doɡ̶owooɡ̶otitiwaji mawii ane beyagi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Aneotedoɡ̶oji joaniɡ̶iniaaɡ̶eote mele ɡ̶odaaleɡ̶ena. Aleegi, odaa eote manigaanyetece ɡ̶odaxakawa Satanás. Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timóteo ane ibakawa yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Lúcio, Jasão, iniaa Sosípatro anida aneetege yoiigi, aaɡ̶aɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Eemoda Tertius ane jidi niɡ̶inoa Paulo lotaɡ̶a, aaɡ̶aɡ̶a idecoaditibigaɡ̶ajitiwaji, leeɡ̶odi okotawece oko nepilidi Ǥoniotagodi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ee Paulo yotokaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio, odaa ele me dibatigi. Codaa niɡ̶ina loiigi Aneotedoɡ̶oji digoina idioka limedi me latecaɡ̶adi liɡ̶eladi Gaio. Gaio aaɡ̶aɡ̶a yecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Erasto, niɡ̶ina ane doweditelogo ninyeelo nigotaɡ̶a, iniaa ɡ̶onioxoa Quarto eledi oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Yakadi mepaanaɡ̶a yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Jiɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶inoa nibodicetedi anele anejitece, niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus Cristo. Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece akaaɡ̶inoa niɡ̶ica maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida jotigide aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Natigide Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane diitigi midiwataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anoyalaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ja ikee. Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi me yewiɡ̶a, niwakatee niɡ̶idi oko moyeloɡ̶oditedibece lotaɡ̶a. Eote minatawece ane noiigi owajipatalo lotaɡ̶a, eotedibige minatawece oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, codaa monakato Ǥoniotagodi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Iniokiniwateda me Ǥonoenoɡ̶odi, codaa iniokiniwateda minoa lixaketedi. Odaa leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.