Romanos 15
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶ida moko baanaɡ̶a yoniciwadi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeditibige me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa loenataka niɡ̶ina analee deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa lowooko, icaaɡ̶ica nige daɡ̶a domaɡ̶a ɡ̶odiwoditema lowooko. Aɡ̶ele daɡ̶a jaoɡ̶a inokina anokomoka aneletoɡ̶odomi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Pida oninitecibeci leeditibige me yocaɡ̶aneɡ̶etibigo nioxoa, meo niɡ̶ica aneletema, eotibige me yaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶eote ini anepaɡ̶a yemaa. Dinatite niɡ̶ijoa lawikodico, digo aneeta me diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ica Cristo naɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, meeteta,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Igaataɡ̶a ijoatawece ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ica jotigide, ijoatawece diniditedini metiɡ̶odiiɡ̶axi me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa mowo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atibigege lanokegi Cristo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jakataɡ̶a me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa meote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa midioka limedi me ɡ̶adilakiitiwagetiwaji, digo anee Jesus Cristo me nikeetedoɡ̶owa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawece ateciɡ̶i, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko, odaa akaamitawecetiwaji oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dicabaategetiwaji eledi oko, digo anigotedoɡ̶owa Cristo me dibatedoɡ̶ogi, amaleeɡ̶aɡ̶a odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ejitaɡ̶awatiwaji joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me dinajigo me liotagi judeutedi, eotedibige me ikee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice ane ligegi, pida eote ane ligegitediogi niɡ̶ijo jotigide laamipi judeutedi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Codaa dinajigo me liotagi judeutedi eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me iwikodetediogi. Davi yalaɡ̶ata niɡ̶idi noiigi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Eledi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Codaa eleditace mee,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Codaa me Isaías iditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote me inibeoonaɡ̶atege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus. Odaa jipokotalo meliodi me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegitiwaji, codaa meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali malee iwaɡ̶atitetiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶animaweneɡ̶egi mepaanaɡ̶a anibeoonitege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Inioxoadipi, emeɡ̶eeta eliodi me jowooɡ̶odi, codaa ajawienataka meliodi makaamitiwaji eletetema eledi oko, codaa jowooɡ̶odi mowooɡ̶oti anodaa diitigi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa mowooɡ̶oti madinoxoki madinajacaɡ̶atitiwaji.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pida, inioxoadipi, jiditini ane igegi amaleeɡ̶aɡ̶a jao manalakitibige niɡ̶inoa anejitece. Aidoi me jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiomaɡ̶aditedice me jao ane libakedi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Idiomaɡ̶aditedice me ee liotagi Jesus Cristo, codaa maɡ̶aɡ̶a jiba miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Niɡ̶ina mejitece nibodicetedi anele anoditece Jesus, jiba micataɡ̶a niɡ̶ina sacerdoti ane yajigo niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Jaotibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, odaa ja liciagi niɡ̶ina niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, jiɡ̶idiaaɡ̶idi ane ixipeticoace Aneotedoɡ̶oji Liwigo mepoka nepiliditeda.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Enice jakadi me idinabaketibece leeɡ̶odi ibakeditema Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me idexogotege Cristo.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Igaataɡ̶a inoka jemaa mejitece niɡ̶inoa Cristo ane loenataka me idibake. Najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jao niɡ̶ida nibakedi, codaa me jao niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi monakato Ǥoniotagodi. Niɡ̶idi oko oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo yotaɡ̶a, codaa noɡ̶onadi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Eleditace oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶inoa ane ɡ̶obinico anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi. Odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ibakedi niɡ̶ijo naɡ̶a idixomaɡ̶ateloco nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me niɡ̶inoa nigotadi anodipegitege, codaa minoatawece nigotadi neɡ̶epaa nipodigi Ilíria. Inoatawece nigotadi anejigotece ejitece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi mejitece nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo midiwataɡ̶a nigotadi analee diɡ̶ica mowajipata moyalaɡ̶atalo Cristo. Igaataɡ̶a adomaɡ̶a jemaa me ibakadi baaniɡ̶ijo me libakadi eledi oko, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa me dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi lipodaɡ̶aladi baaniɡ̶ijo me liɡ̶eladi eledi oko.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Idalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi digo aneeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina mee,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida anaɡ̶a jakadi leeɡ̶odi ibakedi me jeloɡ̶oditibece nibodicetedi anele anoditece Cristo miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi ane diɡ̶ica mowajipatalo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pida natigide ja jigodi niɡ̶ida ibakedi minoataɡ̶a niɡ̶inoa nipodaɡ̶a. Codaa ja jotigide me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Odaa nige iniwiajeticogi digoida niiɡ̶o Espanha, odaa jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejime epenaitedi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, makaami inikaɡ̶awepoditetiwaji, odaa nigidiaaɡ̶idi jemaa madaxawanitiwaji me iniwiajeticogi nigepaa Espanha.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pida niɡ̶ina natigide ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém amaleeɡ̶aɡ̶a jaxawa noiigi anida aneetege Cristo manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Igaataɡ̶a loiigi Cristo digoida niiɡ̶otedi Macedônia aniaa Grécia oyakadi mele monioda dinyeelo moiwakateetigi niɡ̶ijo madewetedi loiigi Cristo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Idiaa lowoogo monioda dinyeelo, codaa diitigi amina naalewe moyaxawa noiigi judeutedi. Niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi leeditibige moyaxawa judeutedi madewetedi anonakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi anodaaɡ̶eeteda libinico Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nigidiaaɡ̶idi nige jigodi niɡ̶ida ibakedi me jajigotiogi inoatawece dinyeelo niɡ̶idi madewetedi. Igaanige idigo, odaa ja iniwiajeticogi Espanha, odaa inaaɡ̶ejigotece makaamitaɡ̶a, idalitaɡ̶awatiwaji.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jowooɡ̶odi nigejotaɡ̶awatiwaji me idalitaɡ̶awa, eliodi me ninitibece yaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a Cristo owidi laxawanaɡ̶atakaneɡ̶egitedomi. Codaa nigejotaɡ̶awatiwaji jemaa mejitece niɡ̶ida anigotediwa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Inioxoadipi, jao ipoketegi leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa leeɡ̶odi Liwigo Aneotedoɡ̶oji meote me idinemaanaɡ̶atiwage. Jipokotaɡ̶awatiwaji ina baɡ̶a otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, digo aneji me jotaɡ̶aneɡ̶e amaleeɡ̶aɡ̶a idaxawa Aneotedoɡ̶oji.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, ipokitalo me idotetetema niɡ̶eladimigipitigi Judéia ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, codaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶idi loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém modibatege niɡ̶ida ibakedi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji, ejotaɡ̶awatiwaji me ninitibece yaaleɡ̶ena, odaa joniciwaɡ̶ataɡ̶a oninitecibeci ɡ̶onioxoa.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Aneotedoɡ̶oji eote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali. Jipokotalo midioka limedi miniwa makaamitaɡ̶atiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.