Romanos 15
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶ida moko baanaɡ̶a yoniciwadi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeditibige me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa loenataka niɡ̶ina analee deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa lowooko, icaaɡ̶ica nige daɡ̶a domaɡ̶a ɡ̶odiwoditema lowooko. Aɡ̶ele daɡ̶a jaoɡ̶a inokina anokomoka aneletoɡ̶odomi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pida oninitecibeci leeditibige me yocaɡ̶aneɡ̶etibigo nioxoa, meo niɡ̶ica aneletema, eotibige me yaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶eote ini anepaɡ̶a yemaa. Dinatite niɡ̶ijoa lawikodico, digo aneeta me diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ica Cristo naɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, meeteta,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Igaataɡ̶a ijoatawece ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ica jotigide, ijoatawece diniditedini metiɡ̶odiiɡ̶axi me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa mowo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atibigege lanokegi Cristo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jakataɡ̶a me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa meote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa midioka limedi me ɡ̶adilakiitiwagetiwaji, digo anee Jesus Cristo me nikeetedoɡ̶owa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawece ateciɡ̶i, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko, odaa akaamitawecetiwaji oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dicabaategetiwaji eledi oko, digo anigotedoɡ̶owa Cristo me dibatedoɡ̶ogi, amaleeɡ̶aɡ̶a odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ejitaɡ̶awatiwaji joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me dinajigo me liotagi judeutedi, eotedibige me ikee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice ane ligegi, pida eote ane ligegitediogi niɡ̶ijo jotigide laamipi judeutedi.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Codaa dinajigo me liotagi judeutedi eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me iwikodetediogi. Davi yalaɡ̶ata niɡ̶idi noiigi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Eledi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Codaa eleditace mee,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Codaa me Isaías iditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote me inibeoonaɡ̶atege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus. Odaa jipokotalo meliodi me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegitiwaji, codaa meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali malee iwaɡ̶atitetiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶animaweneɡ̶egi mepaanaɡ̶a anibeoonitege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Inioxoadipi, emeɡ̶eeta eliodi me jowooɡ̶odi, codaa ajawienataka meliodi makaamitiwaji eletetema eledi oko, codaa jowooɡ̶odi mowooɡ̶oti anodaa diitigi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa mowooɡ̶oti madinoxoki madinajacaɡ̶atitiwaji.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pida, inioxoadipi, jiditini ane igegi amaleeɡ̶aɡ̶a jao manalakitibige niɡ̶inoa anejitece. Aidoi me jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiomaɡ̶aditedice me jao ane libakedi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Idiomaɡ̶aditedice me ee liotagi Jesus Cristo, codaa maɡ̶aɡ̶a jiba miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Niɡ̶ina mejitece nibodicetedi anele anoditece Jesus, jiba micataɡ̶a niɡ̶ina sacerdoti ane yajigo niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Jaotibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, odaa ja liciagi niɡ̶ina niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, jiɡ̶idiaaɡ̶idi ane ixipeticoace Aneotedoɡ̶oji Liwigo mepoka nepiliditeda.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Enice jakadi me idinabaketibece leeɡ̶odi ibakeditema Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me idexogotege Cristo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Igaataɡ̶a inoka jemaa mejitece niɡ̶inoa Cristo ane loenataka me idibake. Najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jao niɡ̶ida nibakedi, codaa me jao niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi monakato Ǥoniotagodi. Niɡ̶idi oko oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo yotaɡ̶a, codaa noɡ̶onadi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Eleditace oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶inoa ane ɡ̶obinico anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi. Odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ibakedi niɡ̶ijo naɡ̶a idixomaɡ̶ateloco nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me niɡ̶inoa nigotadi anodipegitege, codaa minoatawece nigotadi neɡ̶epaa nipodigi Ilíria. Inoatawece nigotadi anejigotece ejitece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi mejitece nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo midiwataɡ̶a nigotadi analee diɡ̶ica mowajipata moyalaɡ̶atalo Cristo. Igaataɡ̶a adomaɡ̶a jemaa me ibakadi baaniɡ̶ijo me libakadi eledi oko, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa me dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi lipodaɡ̶aladi baaniɡ̶ijo me liɡ̶eladi eledi oko.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Idalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi digo aneeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina mee,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida anaɡ̶a jakadi leeɡ̶odi ibakedi me jeloɡ̶oditibece nibodicetedi anele anoditece Cristo miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi ane diɡ̶ica mowajipatalo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Pida natigide ja jigodi niɡ̶ida ibakedi minoataɡ̶a niɡ̶inoa nipodaɡ̶a. Codaa ja jotigide me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Odaa nige iniwiajeticogi digoida niiɡ̶o Espanha, odaa jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejime epenaitedi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, makaami inikaɡ̶awepoditetiwaji, odaa nigidiaaɡ̶idi jemaa madaxawanitiwaji me iniwiajeticogi nigepaa Espanha.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pida niɡ̶ina natigide ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém amaleeɡ̶aɡ̶a jaxawa noiigi anida aneetege Cristo manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Igaataɡ̶a loiigi Cristo digoida niiɡ̶otedi Macedônia aniaa Grécia oyakadi mele monioda dinyeelo moiwakateetigi niɡ̶ijo madewetedi loiigi Cristo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Idiaa lowoogo monioda dinyeelo, codaa diitigi amina naalewe moyaxawa noiigi judeutedi. Niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi leeditibige moyaxawa judeutedi madewetedi anonakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi anodaaɡ̶eeteda libinico Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nigidiaaɡ̶idi nige jigodi niɡ̶ida ibakedi me jajigotiogi inoatawece dinyeelo niɡ̶idi madewetedi. Igaanige idigo, odaa ja iniwiajeticogi Espanha, odaa inaaɡ̶ejigotece makaamitaɡ̶a, idalitaɡ̶awatiwaji.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jowooɡ̶odi nigejotaɡ̶awatiwaji me idalitaɡ̶awa, eliodi me ninitibece yaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a Cristo owidi laxawanaɡ̶atakaneɡ̶egitedomi. Codaa nigejotaɡ̶awatiwaji jemaa mejitece niɡ̶ida anigotediwa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Inioxoadipi, jao ipoketegi leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa leeɡ̶odi Liwigo Aneotedoɡ̶oji meote me idinemaanaɡ̶atiwage. Jipokotaɡ̶awatiwaji ina baɡ̶a otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, digo aneji me jotaɡ̶aneɡ̶e amaleeɡ̶aɡ̶a idaxawa Aneotedoɡ̶oji.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, ipokitalo me idotetetema niɡ̶eladimigipitigi Judéia ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, codaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶idi loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém modibatege niɡ̶ida ibakedi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji, ejotaɡ̶awatiwaji me ninitibece yaaleɡ̶ena, odaa joniciwaɡ̶ataɡ̶a oninitecibeci ɡ̶onioxoa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Aneotedoɡ̶oji eote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali. Jipokotalo midioka limedi miniwa makaamitaɡ̶atiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.