Romanos 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niɡ̶ida moko baanaɡ̶a yoniciwadi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeditibige me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa loenataka niɡ̶ina analee deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa lowooko, icaaɡ̶ica nige daɡ̶a domaɡ̶a ɡ̶odiwoditema lowooko. Aɡ̶ele daɡ̶a jaoɡ̶a inokina anokomoka aneletoɡ̶odomi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pida oninitecibeci leeditibige me yocaɡ̶aneɡ̶etibigo nioxoa, meo niɡ̶ica aneletema, eotibige me yaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶eote ini anepaɡ̶a yemaa. Dinatite niɡ̶ijoa lawikodico, digo aneeta me diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ica Cristo naɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, meeteta,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Igaataɡ̶a ijoatawece ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ica jotigide, ijoatawece diniditedini metiɡ̶odiiɡ̶axi me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa mowo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atibigege lanokegi Cristo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jakataɡ̶a me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa meote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa midioka limedi me ɡ̶adilakiitiwagetiwaji, digo anee Jesus Cristo me nikeetedoɡ̶owa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawece ateciɡ̶i, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko, odaa akaamitawecetiwaji oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dicabaategetiwaji eledi oko, digo anigotedoɡ̶owa Cristo me dibatedoɡ̶ogi, amaleeɡ̶aɡ̶a odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ejitaɡ̶awatiwaji joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me dinajigo me liotagi judeutedi, eotedibige me ikee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice ane ligegi, pida eote ane ligegitediogi niɡ̶ijo jotigide laamipi judeutedi.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Codaa dinajigo me liotagi judeutedi eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me iwikodetediogi. Davi yalaɡ̶ata niɡ̶idi noiigi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Eledi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Codaa eleditace mee,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Codaa me Isaías iditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote me inibeoonaɡ̶atege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus. Odaa jipokotalo meliodi me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegitiwaji, codaa meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali malee iwaɡ̶atitetiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶animaweneɡ̶egi mepaanaɡ̶a anibeoonitege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Inioxoadipi, emeɡ̶eeta eliodi me jowooɡ̶odi, codaa ajawienataka meliodi makaamitiwaji eletetema eledi oko, codaa jowooɡ̶odi mowooɡ̶oti anodaa diitigi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa mowooɡ̶oti madinoxoki madinajacaɡ̶atitiwaji.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pida, inioxoadipi, jiditini ane igegi amaleeɡ̶aɡ̶a jao manalakitibige niɡ̶inoa anejitece. Aidoi me jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiomaɡ̶aditedice me jao ane libakedi.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Idiomaɡ̶aditedice me ee liotagi Jesus Cristo, codaa maɡ̶aɡ̶a jiba miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Niɡ̶ina mejitece nibodicetedi anele anoditece Jesus, jiba micataɡ̶a niɡ̶ina sacerdoti ane yajigo niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Jaotibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, odaa ja liciagi niɡ̶ina niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, jiɡ̶idiaaɡ̶idi ane ixipeticoace Aneotedoɡ̶oji Liwigo mepoka nepiliditeda.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Enice jakadi me idinabaketibece leeɡ̶odi ibakeditema Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me idexogotege Cristo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Igaataɡ̶a inoka jemaa mejitece niɡ̶inoa Cristo ane loenataka me idibake. Najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jao niɡ̶ida nibakedi, codaa me jao niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi monakato Ǥoniotagodi. Niɡ̶idi oko oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo yotaɡ̶a, codaa noɡ̶onadi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Eleditace oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶inoa ane ɡ̶obinico anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi. Odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ibakedi niɡ̶ijo naɡ̶a idixomaɡ̶ateloco nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me niɡ̶inoa nigotadi anodipegitege, codaa minoatawece nigotadi neɡ̶epaa nipodigi Ilíria. Inoatawece nigotadi anejigotece ejitece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi mejitece nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo midiwataɡ̶a nigotadi analee diɡ̶ica mowajipata moyalaɡ̶atalo Cristo. Igaataɡ̶a adomaɡ̶a jemaa me ibakadi baaniɡ̶ijo me libakadi eledi oko, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa me dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi lipodaɡ̶aladi baaniɡ̶ijo me liɡ̶eladi eledi oko.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Idalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi digo aneeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina mee,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida anaɡ̶a jakadi leeɡ̶odi ibakedi me jeloɡ̶oditibece nibodicetedi anele anoditece Cristo miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi ane diɡ̶ica mowajipatalo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Pida natigide ja jigodi niɡ̶ida ibakedi minoataɡ̶a niɡ̶inoa nipodaɡ̶a. Codaa ja jotigide me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Odaa nige iniwiajeticogi digoida niiɡ̶o Espanha, odaa jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejime epenaitedi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, makaami inikaɡ̶awepoditetiwaji, odaa nigidiaaɡ̶idi jemaa madaxawanitiwaji me iniwiajeticogi nigepaa Espanha.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pida niɡ̶ina natigide ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém amaleeɡ̶aɡ̶a jaxawa noiigi anida aneetege Cristo manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Igaataɡ̶a loiigi Cristo digoida niiɡ̶otedi Macedônia aniaa Grécia oyakadi mele monioda dinyeelo moiwakateetigi niɡ̶ijo madewetedi loiigi Cristo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Idiaa lowoogo monioda dinyeelo, codaa diitigi amina naalewe moyaxawa noiigi judeutedi. Niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi leeditibige moyaxawa judeutedi madewetedi anonakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi anodaaɡ̶eeteda libinico Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nigidiaaɡ̶idi nige jigodi niɡ̶ida ibakedi me jajigotiogi inoatawece dinyeelo niɡ̶idi madewetedi. Igaanige idigo, odaa ja iniwiajeticogi Espanha, odaa inaaɡ̶ejigotece makaamitaɡ̶a, idalitaɡ̶awatiwaji.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jowooɡ̶odi nigejotaɡ̶awatiwaji me idalitaɡ̶awa, eliodi me ninitibece yaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a Cristo owidi laxawanaɡ̶atakaneɡ̶egitedomi. Codaa nigejotaɡ̶awatiwaji jemaa mejitece niɡ̶ida anigotediwa.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Inioxoadipi, jao ipoketegi leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa leeɡ̶odi Liwigo Aneotedoɡ̶oji meote me idinemaanaɡ̶atiwage. Jipokotaɡ̶awatiwaji ina baɡ̶a otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, digo aneji me jotaɡ̶aneɡ̶e amaleeɡ̶aɡ̶a idaxawa Aneotedoɡ̶oji.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, ipokitalo me idotetetema niɡ̶eladimigipitigi Judéia ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, codaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶idi loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém modibatege niɡ̶ida ibakedi.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji, ejotaɡ̶awatiwaji me ninitibece yaaleɡ̶ena, odaa joniciwaɡ̶ataɡ̶a oninitecibeci ɡ̶onioxoa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Aneotedoɡ̶oji eote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali. Jipokotalo midioka limedi miniwa makaamitaɡ̶atiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.