Romanos 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɡ̶ida moko baanaɡ̶a yoniciwadi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeditibige me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa loenataka niɡ̶ina analee deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa lowooko, icaaɡ̶ica nige daɡ̶a domaɡ̶a ɡ̶odiwoditema lowooko. Aɡ̶ele daɡ̶a jaoɡ̶a inokina anokomoka aneletoɡ̶odomi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Pida oninitecibeci leeditibige me yocaɡ̶aneɡ̶etibigo nioxoa, meo niɡ̶ica aneletema, eotibige me yaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶eote ini anepaɡ̶a yemaa. Dinatite niɡ̶ijoa lawikodico, digo aneeta me diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ica Cristo naɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, meeteta,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Igaataɡ̶a ijoatawece ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ica jotigide, ijoatawece diniditedini metiɡ̶odiiɡ̶axi me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa mowo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atibigege lanokegi Cristo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jakataɡ̶a me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico, codaa meote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa midioka limedi me ɡ̶adilakiitiwagetiwaji, digo anee Jesus Cristo me nikeetedoɡ̶owa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawece ateciɡ̶i, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko, odaa akaamitawecetiwaji oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dicabaategetiwaji eledi oko, digo anigotedoɡ̶owa Cristo me dibatedoɡ̶ogi, amaleeɡ̶aɡ̶a odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ejitaɡ̶awatiwaji joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me dinajigo me liotagi judeutedi, eotedibige me ikee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice ane ligegi, pida eote ane ligegitediogi niɡ̶ijo jotigide laamipi judeutedi.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Codaa dinajigo me liotagi judeutedi eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me iwikodetediogi. Davi yalaɡ̶ata niɡ̶idi noiigi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Eledi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Codaa eleditace mee,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Codaa me Isaías iditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote me inibeoonaɡ̶atege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus. Odaa jipokotalo meliodi me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegitiwaji, codaa meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali malee iwaɡ̶atitetiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶animaweneɡ̶egi mepaanaɡ̶a anibeoonitege lanokegi Ǥoniotagodi Jesus.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Inioxoadipi, emeɡ̶eeta eliodi me jowooɡ̶odi, codaa ajawienataka meliodi makaamitiwaji eletetema eledi oko, codaa jowooɡ̶odi mowooɡ̶oti anodaa diitigi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa mowooɡ̶oti madinoxoki madinajacaɡ̶atitiwaji.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pida, inioxoadipi, jiditini ane igegi amaleeɡ̶aɡ̶a jao manalakitibige niɡ̶inoa anejitece. Aidoi me jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiomaɡ̶aditedice me jao ane libakedi.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Idiomaɡ̶aditedice me ee liotagi Jesus Cristo, codaa maɡ̶aɡ̶a jiba miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Niɡ̶ina mejitece nibodicetedi anele anoditece Jesus, jiba micataɡ̶a niɡ̶ina sacerdoti ane yajigo niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Jaotibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, odaa ja liciagi niɡ̶ina niboonigitalo Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, jiɡ̶idiaaɡ̶idi ane ixipeticoace Aneotedoɡ̶oji Liwigo mepoka nepiliditeda.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Enice jakadi me idinabaketibece leeɡ̶odi ibakeditema Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me idexogotege Cristo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Igaataɡ̶a inoka jemaa mejitece niɡ̶inoa Cristo ane loenataka me idibake. Najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jao niɡ̶ida nibakedi, codaa me jao niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi monakato Ǥoniotagodi. Niɡ̶idi oko oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo yotaɡ̶a, codaa noɡ̶onadi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Eleditace oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶inoa ane ɡ̶obinico anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi. Odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ibakedi niɡ̶ijo naɡ̶a idixomaɡ̶ateloco nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me niɡ̶inoa nigotadi anodipegitege, codaa minoatawece nigotadi neɡ̶epaa nipodigi Ilíria. Inoatawece nigotadi anejigotece ejitece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi mejitece nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo midiwataɡ̶a nigotadi analee diɡ̶ica mowajipata moyalaɡ̶atalo Cristo. Igaataɡ̶a adomaɡ̶a jemaa me ibakadi baaniɡ̶ijo me libakadi eledi oko, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa me dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi lipodaɡ̶aladi baaniɡ̶ijo me liɡ̶eladi eledi oko.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Idalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi digo aneeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina mee,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida anaɡ̶a jakadi leeɡ̶odi ibakedi me jeloɡ̶oditibece nibodicetedi anele anoditece Cristo miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi ane diɡ̶ica mowajipatalo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pida natigide ja jigodi niɡ̶ida ibakedi minoataɡ̶a niɡ̶inoa nipodaɡ̶a. Codaa ja jotigide me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Odaa nige iniwiajeticogi digoida niiɡ̶o Espanha, odaa jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejime epenaitedi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, makaami inikaɡ̶awepoditetiwaji, odaa nigidiaaɡ̶idi jemaa madaxawanitiwaji me iniwiajeticogi nigepaa Espanha.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pida niɡ̶ina natigide ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém amaleeɡ̶aɡ̶a jaxawa noiigi anida aneetege Cristo manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Igaataɡ̶a loiigi Cristo digoida niiɡ̶otedi Macedônia aniaa Grécia oyakadi mele monioda dinyeelo moiwakateetigi niɡ̶ijo madewetedi loiigi Cristo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Idiaa lowoogo monioda dinyeelo, codaa diitigi amina naalewe moyaxawa noiigi judeutedi. Niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi leeditibige moyaxawa judeutedi madewetedi anonakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi anodaaɡ̶eeteda libinico Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nigidiaaɡ̶idi nige jigodi niɡ̶ida ibakedi me jajigotiogi inoatawece dinyeelo niɡ̶idi madewetedi. Igaanige idigo, odaa ja iniwiajeticogi Espanha, odaa inaaɡ̶ejigotece makaamitaɡ̶a, idalitaɡ̶awatiwaji.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Jowooɡ̶odi nigejotaɡ̶awatiwaji me idalitaɡ̶awa, eliodi me ninitibece yaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a Cristo owidi laxawanaɡ̶atakaneɡ̶egitedomi. Codaa nigejotaɡ̶awatiwaji jemaa mejitece niɡ̶ida anigotediwa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Inioxoadipi, jao ipoketegi leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa leeɡ̶odi Liwigo Aneotedoɡ̶oji meote me idinemaanaɡ̶atiwage. Jipokotaɡ̶awatiwaji ina baɡ̶a otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, digo aneji me jotaɡ̶aneɡ̶e amaleeɡ̶aɡ̶a idaxawa Aneotedoɡ̶oji.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, ipokitalo me idotetetema niɡ̶eladimigipitigi Judéia ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, codaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶idi loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém modibatege niɡ̶ida ibakedi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji, ejotaɡ̶awatiwaji me ninitibece yaaleɡ̶ena, odaa joniciwaɡ̶ataɡ̶a oninitecibeci ɡ̶onioxoa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Aneotedoɡ̶oji eote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali. Jipokotalo midioka limedi miniwa makaamitaɡ̶atiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.