Hebreus 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Aneotedoɡ̶oji ibake Lionigi me ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶e, odaa leeditibige me jatacoloɡ̶ojoɡ̶otece lotaɡ̶a anewi ane jajipaaɡ̶atalo, amanagawini aɡ̶ejamaɡ̶ajoɡ̶otice.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Niɡ̶ijo nibodigi aanjotedi anodita Moisés ewi, codaa niɡ̶ijo aneote Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ijo oko leeɡ̶otedi ijoatawece ane beyagi anowote, niɡ̶ijo midatibece me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Enice nige deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶ateda lotaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a anonikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, odaa aɡ̶odiwoko niɡ̶ina nige limedi me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Ǥoniotagodi Jesus jiɡ̶ijaa odoejegi ane nikeetedoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anowajipatalo joɡ̶onatematitedoɡ̶owa lotaɡ̶a.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Aneotedoɡ̶oji ikee niɡ̶inoa lotaɡ̶a Lionigi mewi niɡ̶ina meote ɡ̶obinico anoikee anicota me loenatagi Aneotedoɡ̶oji, inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa me icilatidi owidi eelotaginadi, codaa niɡ̶ina me yajigotediogi oko lixaketedi anepaa yemaa me yajigotediogi, ane najigotedoɡ̶owa Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ejinaɡ̶atece niɡ̶icoa nokododi nige dopitedijo Aneotedoɡ̶oji Lionigi me diiɡ̶enataka digoina iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji ayajigotediogi aanjotedi loniciwaɡ̶a moiiɡ̶e niɡ̶ica gela iiɡ̶o aneote anigida noko.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, iwoteloco Davi ane ligegitalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a adianite Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Codaa jaɡ̶ajicitalo loniciwaɡ̶a
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Pida ijoa me jinataɡ̶a Jesus. Onateciɡ̶ijoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ideyate Jesus natinedi aanjotedi, eotedibige me yeleotetema inatawece oko meote lewiɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iwikode niɡ̶ina oko. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iweniɡ̶ide codaa me yajigote eliodi loniciwaɡ̶a.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Aneotedoɡ̶oji eote inoatawece aninoa codaa doweditedeloco inoatawece, codaa inoatawece nepilidi. Aneotedoɡ̶oji nadeegite miniwataɡ̶a eliodi oko meote me lionigipi, codaa me iweniɡ̶ide. Enice joaniɡ̶idaa mewi, niɡ̶ijo meote lewiɡ̶a oko, ika Jesus, me dawikode, odaa joaniɡ̶idaa naɡ̶a igodi libakedi. Jesus jiɡ̶ijaaɡ̶eote ɡ̶odewiɡ̶a, joaniɡ̶idaa ane libakedi.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jesus iwilegitetema oko libeyaceɡ̶eco. Odaa inatawece ane yapiditibigiwaji, codaa jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane ɡ̶odapitaɡ̶adi, odaa Eliodi, iniaaɡ̶iniwa Ǥodiodi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus aniboliɡ̶atedoɡ̶odici meetedoɡ̶owa moko nioxoadipi.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi enaco, meete,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Codaa eledi mee,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Niɡ̶ina oko aneete Jesus me lionigipi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji eote lawodi codaa me libole. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a enitedini malee nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lolaadi, lawodi codaa me liboledi. Eote lolaadi me liciagi ɡ̶odolaadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee menitedini liciagi okanicodaaɡ̶ica oko, eotedibige me yakadi me yeleo, odaa ja inoke loniciwaɡ̶a diaabo ane domiɡ̶ijo mida loniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Eleditace eotedibige me ikatedicoace niɡ̶ina oko ane micataɡ̶a daɡ̶a niwilogojedipi leeɡ̶odi modoitigi némaɡ̶a inoatawece nokododi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ewi Jesus me daɡ̶a enagiteda me yaxawateda aanjotedi. Pida enagi me yaxawa niɡ̶ina oko anida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Joaniɡ̶idaa me leeditibige Jesus me diniciaceeketedoɡ̶ogi, me diɡ̶icata ane diniwokotedoɡ̶odici. Eote me ɡ̶odiciaceekawa, eotedibige me ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane ɡ̶odiwikode codaa midioka limedi meote libakedi anele. Eleditace eotedibige me yakadi me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaaɡ̶oko laagetedipi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Dawikode niɡ̶ijo me dineetalo ɡ̶odaxakawa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa yakadi me yaxawa niɡ̶ina ane dineeta ɡ̶odaxakawa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.