Hebreus 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aneotedoɡ̶oji ibake Lionigi me ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶e, odaa leeditibige me jatacoloɡ̶ojoɡ̶otece lotaɡ̶a anewi ane jajipaaɡ̶atalo, amanagawini aɡ̶ejamaɡ̶ajoɡ̶otice.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Niɡ̶ijo nibodigi aanjotedi anodita Moisés ewi, codaa niɡ̶ijo aneote Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ijo oko leeɡ̶otedi ijoatawece ane beyagi anowote, niɡ̶ijo midatibece me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Enice nige deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶ateda lotaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a anonikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, odaa aɡ̶odiwoko niɡ̶ina nige limedi me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Ǥoniotagodi Jesus jiɡ̶ijaa odoejegi ane nikeetedoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anowajipatalo joɡ̶onatematitedoɡ̶owa lotaɡ̶a.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Aneotedoɡ̶oji ikee niɡ̶inoa lotaɡ̶a Lionigi mewi niɡ̶ina meote ɡ̶obinico anoikee anicota me loenatagi Aneotedoɡ̶oji, inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa me icilatidi owidi eelotaginadi, codaa niɡ̶ina me yajigotediogi oko lixaketedi anepaa yemaa me yajigotediogi, ane najigotedoɡ̶owa Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ejinaɡ̶atece niɡ̶icoa nokododi nige dopitedijo Aneotedoɡ̶oji Lionigi me diiɡ̶enataka digoina iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji ayajigotediogi aanjotedi loniciwaɡ̶a moiiɡ̶e niɡ̶ica gela iiɡ̶o aneote anigida noko.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, iwoteloco Davi ane ligegitalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a adianite Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Codaa jaɡ̶ajicitalo loniciwaɡ̶a
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Pida ijoa me jinataɡ̶a Jesus. Onateciɡ̶ijoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ideyate Jesus natinedi aanjotedi, eotedibige me yeleotetema inatawece oko meote lewiɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iwikode niɡ̶ina oko. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iweniɡ̶ide codaa me yajigote eliodi loniciwaɡ̶a.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Aneotedoɡ̶oji eote inoatawece aninoa codaa doweditedeloco inoatawece, codaa inoatawece nepilidi. Aneotedoɡ̶oji nadeegite miniwataɡ̶a eliodi oko meote me lionigipi, codaa me iweniɡ̶ide. Enice joaniɡ̶idaa mewi, niɡ̶ijo meote lewiɡ̶a oko, ika Jesus, me dawikode, odaa joaniɡ̶idaa naɡ̶a igodi libakedi. Jesus jiɡ̶ijaaɡ̶eote ɡ̶odewiɡ̶a, joaniɡ̶idaa ane libakedi.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesus iwilegitetema oko libeyaceɡ̶eco. Odaa inatawece ane yapiditibigiwaji, codaa jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane ɡ̶odapitaɡ̶adi, odaa Eliodi, iniaaɡ̶iniwa Ǥodiodi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus aniboliɡ̶atedoɡ̶odici meetedoɡ̶owa moko nioxoadipi.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi enaco, meete,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Codaa eledi mee,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Niɡ̶ina oko aneete Jesus me lionigipi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji eote lawodi codaa me libole. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a enitedini malee nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lolaadi, lawodi codaa me liboledi. Eote lolaadi me liciagi ɡ̶odolaadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee menitedini liciagi okanicodaaɡ̶ica oko, eotedibige me yakadi me yeleo, odaa ja inoke loniciwaɡ̶a diaabo ane domiɡ̶ijo mida loniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Eleditace eotedibige me ikatedicoace niɡ̶ina oko ane micataɡ̶a daɡ̶a niwilogojedipi leeɡ̶odi modoitigi némaɡ̶a inoatawece nokododi.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ewi Jesus me daɡ̶a enagiteda me yaxawateda aanjotedi. Pida enagi me yaxawa niɡ̶ina oko anida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Joaniɡ̶idaa me leeditibige Jesus me diniciaceeketedoɡ̶ogi, me diɡ̶icata ane diniwokotedoɡ̶odici. Eote me ɡ̶odiciaceekawa, eotedibige me ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane ɡ̶odiwikode codaa midioka limedi meote libakedi anele. Eleditace eotedibige me yakadi me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaaɡ̶oko laagetedipi.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Dawikode niɡ̶ijo me dineetalo ɡ̶odaxakawa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa yakadi me yaxawa niɡ̶ina ane dineeta ɡ̶odaxakawa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.