Hebreus 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aneotedoɡ̶oji ibake Lionigi me ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶e, odaa leeditibige me jatacoloɡ̶ojoɡ̶otece lotaɡ̶a anewi ane jajipaaɡ̶atalo, amanagawini aɡ̶ejamaɡ̶ajoɡ̶otice.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Niɡ̶ijo nibodigi aanjotedi anodita Moisés ewi, codaa niɡ̶ijo aneote Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ijo oko leeɡ̶otedi ijoatawece ane beyagi anowote, niɡ̶ijo midatibece me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Enice nige deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶ateda lotaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a anonikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, odaa aɡ̶odiwoko niɡ̶ina nige limedi me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Ǥoniotagodi Jesus jiɡ̶ijaa odoejegi ane nikeetedoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anowajipatalo joɡ̶onatematitedoɡ̶owa lotaɡ̶a.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Aneotedoɡ̶oji ikee niɡ̶inoa lotaɡ̶a Lionigi mewi niɡ̶ina meote ɡ̶obinico anoikee anicota me loenatagi Aneotedoɡ̶oji, inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa me icilatidi owidi eelotaginadi, codaa niɡ̶ina me yajigotediogi oko lixaketedi anepaa yemaa me yajigotediogi, ane najigotedoɡ̶owa Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ejinaɡ̶atece niɡ̶icoa nokododi nige dopitedijo Aneotedoɡ̶oji Lionigi me diiɡ̶enataka digoina iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji ayajigotediogi aanjotedi loniciwaɡ̶a moiiɡ̶e niɡ̶ica gela iiɡ̶o aneote anigida noko.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, iwoteloco Davi ane ligegitalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a adianite Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Codaa jaɡ̶ajicitalo loniciwaɡ̶a
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Pida ijoa me jinataɡ̶a Jesus. Onateciɡ̶ijoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ideyate Jesus natinedi aanjotedi, eotedibige me yeleotetema inatawece oko meote lewiɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iwikode niɡ̶ina oko. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iweniɡ̶ide codaa me yajigote eliodi loniciwaɡ̶a.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Aneotedoɡ̶oji eote inoatawece aninoa codaa doweditedeloco inoatawece, codaa inoatawece nepilidi. Aneotedoɡ̶oji nadeegite miniwataɡ̶a eliodi oko meote me lionigipi, codaa me iweniɡ̶ide. Enice joaniɡ̶idaa mewi, niɡ̶ijo meote lewiɡ̶a oko, ika Jesus, me dawikode, odaa joaniɡ̶idaa naɡ̶a igodi libakedi. Jesus jiɡ̶ijaaɡ̶eote ɡ̶odewiɡ̶a, joaniɡ̶idaa ane libakedi.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jesus iwilegitetema oko libeyaceɡ̶eco. Odaa inatawece ane yapiditibigiwaji, codaa jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane ɡ̶odapitaɡ̶adi, odaa Eliodi, iniaaɡ̶iniwa Ǥodiodi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus aniboliɡ̶atedoɡ̶odici meetedoɡ̶owa moko nioxoadipi.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi enaco, meete,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Codaa eledi mee,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Niɡ̶ina oko aneete Jesus me lionigipi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji eote lawodi codaa me libole. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a enitedini malee nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lolaadi, lawodi codaa me liboledi. Eote lolaadi me liciagi ɡ̶odolaadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee menitedini liciagi okanicodaaɡ̶ica oko, eotedibige me yakadi me yeleo, odaa ja inoke loniciwaɡ̶a diaabo ane domiɡ̶ijo mida loniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Eleditace eotedibige me ikatedicoace niɡ̶ina oko ane micataɡ̶a daɡ̶a niwilogojedipi leeɡ̶odi modoitigi némaɡ̶a inoatawece nokododi.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ewi Jesus me daɡ̶a enagiteda me yaxawateda aanjotedi. Pida enagi me yaxawa niɡ̶ina oko anida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Joaniɡ̶idaa me leeditibige Jesus me diniciaceeketedoɡ̶ogi, me diɡ̶icata ane diniwokotedoɡ̶odici. Eote me ɡ̶odiciaceekawa, eotedibige me ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane ɡ̶odiwikode codaa midioka limedi meote libakedi anele. Eleditace eotedibige me yakadi me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaaɡ̶oko laagetedipi.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Dawikode niɡ̶ijo me dineetalo ɡ̶odaxakawa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa yakadi me yaxawa niɡ̶ina ane dineeta ɡ̶odaxakawa.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.