Apocalipse 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Odaa meetediwa,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Enice anoleetice codaa oniciwaɡ̶ati anida makaamitaɡ̶atiwaji, igaataɡ̶a ja leedi me ma. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi ɡ̶abaketedi aiɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Enice analakitibige anodaaɡ̶eni maleekoka ajipaatalo yotaɡ̶a codaa anodaageni mabaategetiwaji, odaa anoliitini anabaatege, codaa adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Nige daɡ̶adinenyaɡ̶ati, janagi makaamitaɡ̶atiwaji micataɡ̶a oliceɡ̶egi, odaa aɡ̶owooɡ̶oti naɡ̶aca lakata nige janagi makaamitaɡ̶atiwaji.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Pida idi ɡ̶adiwigotigitiwaji oko digoida Sardes ane doɡ̶onapioyaɡ̶aditeda nijayogoli. Niɡ̶idi oko icota me yawaaligaɡ̶awepodi odinixotinigilo nowoodi lapacoɡ̶ogoli, leeɡ̶odi me leeditibige moiweniɡ̶idetibigiwaji.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Niɡ̶idi anoiɡ̶eke ane beyagi, joaniɡ̶idiaa inixomeɡ̶etinigilo nowoodi ane yapacaɡ̶a, codaa ainapitaɡ̶adi liboonaɡ̶adi maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi ane diniditeloco liboonaɡ̶atedi oko anidioka limedi me newiɡ̶a, aɡ̶aleeɡ̶ica liniogo. Codaa lodoe Eiodi idiaa niaanjotedi, jeloɡ̶odi me inepilidi niɡ̶idi oko.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Odaa meetediwa,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenatakatiwaji. Ja jomoketaɡ̶adomitiwaji epoagi ane diɡ̶ica ane yakadi me nibatoo. Codaa jowooɡ̶odi mokateciɡ̶ini ɡ̶adoniciwaɡ̶atiwaji, pida joɡ̶oteteni yotaɡ̶a, codaa aɡ̶ica deɡ̶enitiwaji me daɡ̶akaami inepilidi.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Digawini! Niɡ̶idi ane nebi liiakanaɡ̶axi Satanás, ane niwitakaɡ̶a modi me judeutedi pida ajudeutedi, jao menagitibeci makaamitaɡ̶atiwaji, odaa oyamaɡ̶atedini lokotidi ɡ̶adodoetiwaji metiɡ̶adiweniɡ̶idenitiwaji. Odaa iditawece oyowooɡ̶odi me ɡ̶ademaanitiwaji.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Leeɡ̶odi me iwaɡ̶atitiwaji iiɡ̶enatakaneɡ̶egi odaa adinatiitalo ɡ̶adawikodico, odaa ɡ̶adotetenitiwaji nigicota naɡ̶aca lakata nige inatawece oko nawikodeeɡ̶a, niɡ̶inoa nawikodico enagi moici inatawece noiigitigi digoina iiɡ̶o.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Digawini! Aleegi odaa janagitace. Otetenitaɡ̶adomitiwaji ane ɡ̶anebi bidige aɡ̶ica ane noɡ̶a ɡ̶anaɡ̶ajegi.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Niɡ̶idi anoiɡ̶eke ane beyagi, jao macataɡ̶a naɡ̶ana lawonaɡ̶a liɡ̶eladi Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶ica daɡ̶a digike anei. Jiditeloco libikotaxedi Liboonaɡ̶adi Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji codaa me liboonaɡ̶adi nigotaɡ̶a Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a jaɡ̶aniaaɡ̶ani naɡ̶aca gela Jerusalém ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Jiditeloco niɡ̶ini oko gela iboonaɡ̶adi.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata ane ligegitiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji lapoli loiigi Ǥoniotagodi!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Odaa meetediwa,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Jowooɡ̶odi ɡ̶adoenatakatiwaji. Ǥadiciagitiwaji niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane deɡ̶ewi me dapicoɡ̶o oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a diwete, odaa aɡ̶ica aneletema. Domaɡ̶a jemaa me ɡ̶adiciagitiwaji anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa itoa latopaco ninyoɡ̶odi, mige diwete, oɡ̶oa, domige ijo ane dapicoɡ̶o.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Pida leeɡ̶odi me ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ina ninyoɡ̶odi anokexaa dapicaɡ̶awaanigi, odaa aɡ̶akaamitiwaji ane diwete oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a dapicoɡ̶o, odaa icota me inokotaɡ̶adicitiwaji.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Leeɡ̶odi menitibecetiwaji, ‘Oko liicotedi, inoa inoatawece ane jopooɡ̶atibige, aɡ̶ica ane aniaditibige mokotaɡ̶a.’ Pida aɡ̶owooɡ̶otitiwaji makaami oko awikotaagipi, madewetedi, ɡ̶oladi, codaa mokakaamitiniwacetiwaji.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Enice ɡ̶adajoinitiwaji manoojeteeta inioolo anoiwilegi minitaɡ̶a noledi amanagawini ewi makaamitiwaji liicotedi. Codaa anoojeteeta jayogoli lapacoɡ̶ogoli amaleeɡ̶aɡ̶a adinixomitiwaji, odaa aɡ̶aleeɡ̶okakaamitiniwacetiwaji oditaɡ̶a aniboliki. Codaa anoojeteeta inipomaada lajo ɡ̶agecooɡ̶eli amaleeɡ̶aɡ̶a ewi matenitibece.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Niɡ̶ina ane jemaa, japeteɡ̶e codaa me jiloikatidi. Enice adinoniciwaɡ̶ati maniwitici, codaa adinilaanitibecetiwaji.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Digawini! Ite Ee epoagi, jiniditaɡ̶awa. Nigica ane najipatiwa, odaa yomoke lapoagi, jakatiwece liɡ̶eladi, odaa ja igiiwa. |src="cn02107B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Apocalipse 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Niɡ̶idi anoiɡ̶eke ane beyagi, jinode me inicooɡ̶owepodi manitaɡ̶a inibaanco anejote me jiiɡ̶enataka, digo aneji me jiɡ̶eke ane beyagi, odaa ja idicote miniwataɡ̶a Eiodi manitaɡ̶a nibaanco aneite me diiɡ̶enataka.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata ane ligegitiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji lapoli loiigi Ǥoniotagodi!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.