1 Coríntios 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niɡ̶ina natigide, ejitece ɡ̶aboonaɡ̶atiwaji aniwakateenitigi loiigi Cristo ane idei nipodigi Judéia. Awii liciagi ane jiiɡ̶etiogi niɡ̶ijo lapo loiigi Cristo digoida nipodigi Galácia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Inoatawece domiingo awii iomaɡ̶atitice dinyeelo. Niɡ̶ina aneliodi nigaanyeɡ̶egi leeditibige mowidi ane iomaɡ̶atitedice dinyeelo, amaleeɡ̶aɡ̶a nigejotaɡ̶awa, aɡ̶alee leeditibige matecoɡ̶oteeni ɡ̶aboonaɡ̶a.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Nigejotaɡ̶awatiwaji, odaa jiiɡ̶e niɡ̶ica ane ixipeniticoace. Jimonyatibigiwaji adiaa lodoeje notaɡ̶anaɡ̶axi iwakate, amaleeɡ̶aɡ̶a oyadeegi ɡ̶aboonaɡ̶a dinyeelo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nigele maɡ̶aɡ̶a ejigo, odaa ejigo ixigaɡ̶awepodi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ejotaɡ̶awatiwaji nigidiaaɡ̶idi nige jika midiaaɡ̶ejo nipodigi Macedônia, igaataɡ̶a leeditibige midiaaɡ̶ejonawaanigi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ejime leecawaanigi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, ejitibige midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji idatawece limedi niwetaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji madaxawani me iniwiajeticogi ane leeditibige mejiiticogi nigidiaaɡ̶idi.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ajemaa me ɡ̶adatitiwaji natigide oditaɡ̶a onateciɡ̶idiwa nokododi midiaaɡ̶ejo, igaataɡ̶a inibeotege me jakadi meliodi midiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, nige yemaa Ǥoniotagodi midiaaɡ̶ejo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pida ja yowoogo minaaɡ̶ejo nigotaɡ̶a Éfeso nigepaa ixomaɡ̶atice nalokegi anodita Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Igaataɡ̶a digoina Éfeso micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yomoke epoagi-nelegi, odaa jakadi me jaote owidi ibaketeditema. Codaa aaɡ̶aɡ̶ina eliodi ɡ̶oneloɡ̶ododipi anoyemaa moibeyacaɡ̶adi ɡ̶obakedi.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nigicotaɡ̶awatiwaji Timóteo, oleetibige mawiite inoatawece amaleeɡ̶aɡ̶a deemitetece mele mini ɡ̶adiwigotigitiwaji, igaataɡ̶a aaɡ̶aɡ̶a eo libakedi Ǥoniotagodi digo meetaɡ̶a.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ajemaa diɡ̶ica ane daɡ̶a niwita ɡ̶onioxoa Timóteo. Pida nige noditice ɡ̶adiwigotigitiwaji, axawani mele me diniwiaje codaa mele menotiwa. Igaataɡ̶a ee inaa ɡ̶onioxoadipi inibeoonaɡ̶atege menotoɡ̶owa.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Jemaa me idalaɡ̶ata ɡ̶onioxoa Apolo. Elioditibece me domaɡ̶a jipokota me lixigaɡ̶awepodi eledi ɡ̶onioxoadipi modalitaɡ̶awatiwaji. Pida anaɡ̶a yemaa migo natigide. Pida nigica nimedi, odaa jiɡ̶igo dalitaɡ̶awatiwaji.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Adinowetitiwaji, codaa jinaɡ̶amiɡ̶itice ane ɡ̶oniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egitece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Awii liciagi ɡ̶oneleegiwadi anabo laaleɡ̶enali, codaa adinoniciwaɡ̶atiteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Awii inoatawece aneni me ikee memaani eledi oko.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Idinitibeci leeɡ̶odi menagi Estéfanas, Fortunato, iniaa Acaico, igaataɡ̶a etidaxawatece ane daɡ̶akati madaxawanitecetiwaji leeɡ̶odi atakaami meetaɡ̶a.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Etidoniciwaɡ̶adi digo anodigotaɡ̶awatiwaji metiɡ̶adoniciwaɡ̶ati. Eemiteetibige niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi codaa me niɡ̶inoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi ane liciaceekawepodi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi nipodigi Ásia oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Áquila aniaa Priscila idiaa lapo anonakato Ǥoniotagodi ane yatecoɡ̶o liɡ̶eladi, eliodi maɡ̶aɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶aji, leeɡ̶odi mida anejinaɡ̶atege Ǥoniotagodi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Inatawece ɡ̶onioxoadipi digoina meetaɡ̶a oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji. Adinibedonitiwaji madiniceni leeɡ̶odi makaami dinioxomigipi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Natigide, emeɡ̶ee, Paulo, beɡ̶emaɡ̶a jiditedini niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a me idecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nigica ane daɡ̶a yemaateda Ǥoniotagodi, Aneotedoɡ̶oji ixoo. “Marana tá!” one niɡ̶ina anejinaɡ̶ata, “Anagi, Ǥoniotagodi!”
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ǥademaani akaamitawecetiwaji leeɡ̶odi mida anenitege Jesus Cristo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.