Salmos 105

Károli (KAROLI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az õ nevét, hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden õ csodatételét.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Dicsekedjetek az õ szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Kivánjátok az Urat és az õ erejét; keressétek az õ orczáját szüntelen.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Emlékezzetek meg az õ csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleirõl és az õ szájának ítéleteirõl.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Oh Ábrahámnak, az õ szolgájának magva; oh Jákóbnak, az õ választottának fiai!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Õ, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az õ ítélete.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Megemlékezik az õ szövetségérõl mindörökké; az õ rendeletérõl, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az õ Izsáknak tett esküvésérõl.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 És igen megszaporítá az õ népét, és erõsebbé tevé elnyomóinál.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.]
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Azért, hogy megtartsák az õ rendeleteit, és törvényeit megõrizzék. Dicsérjétek az Urat!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.