Provérbios 31

Károli (KAROLI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.