Provérbios 31

Károli (KAROLI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.