Provérbios 25
Károli (KAROLI) vs NVI
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.