Provérbios 25
Károli (KAROLI) vs BKJ
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.