Provérbios 25

Károli (KAROLI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.