Provérbios 25
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.