Jó 8

Károli (KAROLI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az õ gonoszságuk miatt vetette el õket.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz;
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Mert kérdezd meg csak az azelõtti nemzedéket, és készülj csak fel az õ atyáikról való tudakozódásra!
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fûnél elébb elszárad.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenrõl elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Ímé ez az õ pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád elõmenetelt.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Gyûlölõid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.