Jó 39
Károli (KAROLI) vs NVT
1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.