Jó 39

Károli (KAROLI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.