Jó 39
Károli (KAROLI) vs BKJ
1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.