Jó 39
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.