Jó 14

Károli (KAROLI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bûneimhez.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Hatalmaskodol rajta szüntelen és õ elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el õt.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.