Jó 14
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bûneimhez.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Hatalmaskodol rajta szüntelen és õ elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el õt.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.