Jó 13

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte!
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.