Cânticos 4

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Én velem a Libánusról, én jegyesem,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 A te csemetéid gránátalmás kert,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.