Cânticos 4

Károli (KAROLI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Én velem a Libánusról, én jegyesem,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem,
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 A te csemetéid gránátalmás kert,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje,
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.