2 João 1

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pastoro hihxon tah hen mato qui nea quirica raanai, Papan caisai baquebon. Maton baquebo rihbi qui tah hen nea hahxonai. Matohon tah hen shinancoinai. Hea huestichinma bi Papan joi honanaibo rahsichin ta matohon shinancoinihqui.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Papan joi coin ta noque betan hihquish jascabihi sca noque betan hihyaxihquiqui. Jaa copi tah non matohon hihti shinanai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Papan ta noque jahuen shinan hinantihiqui. Noquen jointi rihbi ta sirijabahintihiqui, noquehon shinanxon. Jahuen joi jan yohini quescabijaquin ta noquehon shinanihqui. Jahuen baque Jesucristo betan ta Papan noque jascajaxontihiqui.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Papan noque yohihi quescabihi caibo maton baquebo jihuetaiton merahax tah hen hihti jenimahi. Papan noque yohini quescabija ta jacanihqui.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Mato tah hen yohiscai, hea huetsabon. Joi behna mato yohiquin hahcajaxonma bi tah hen non nincamenoni joibi hen mato yohihi: Noquen huetsahon shinannahue.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Noquen Hihbaan noque yohini quescabijaquin hahnicahboxon tah non joni huetsahon shinanscai. Man nincamenoni quescabihi ta jan noque yohini joi qui, non joni huetsahon shinani jihuenon.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Hicha paranmisbo ta nihresscaiqui. Jaabo ta Jesucristo ta yorayahpahax jonishqui hihyamahiqui. Jascapahbo ta paranmis qui, Criston sinatahbo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Coiramenahue. Maton tee man yohyomis. Jaa yohyoxonma bi noquen Hihbaan mato hinanyaxihqui jatihibi bihyanoxon coiramenahue.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Criston noque honanmani joiya banexonma bi jaa potabahini caresaibo ta noquen Papajomabo qui. Criston honanmani joiya banetaibo ta noquen Papayahpabo qui, jahuen baqueyahpabo rihbi ta jaabo qui.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mato qui nocoxon bi jaa joi yohiyamahibo maton xoboho mapemayamanahue. Jascapahbo metsonyamarihbiquin.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Jascapahbo metsonxon tah non tiromajati yanapanai.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Hicha hen mato huishaxon yohiti jai bi tah hen quirica raanxon yohiti queenyamahi. Mato qui nocoti caxon mato yohuanquihnxon yohiti tah hen queenai. Jaatian tah hen jenimacointihi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Papan caisai maton huetsabaan ta nenoxon mato man jascabi jayamahin, noque huetsabaan, hahquiqui.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.