2 João 1

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pastoro hihxon tah hen mato qui nea quirica raanai, Papan caisai baquebon. Maton baquebo rihbi qui tah hen nea hahxonai. Matohon tah hen shinancoinai. Hea huestichinma bi Papan joi honanaibo rahsichin ta matohon shinancoinihqui.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Papan joi coin ta noque betan hihquish jascabihi sca noque betan hihyaxihquiqui. Jaa copi tah non matohon hihti shinanai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Papan ta noque jahuen shinan hinantihiqui. Noquen jointi rihbi ta sirijabahintihiqui, noquehon shinanxon. Jahuen joi jan yohini quescabijaquin ta noquehon shinanihqui. Jahuen baque Jesucristo betan ta Papan noque jascajaxontihiqui.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Papan noque yohihi quescabihi caibo maton baquebo jihuetaiton merahax tah hen hihti jenimahi. Papan noque yohini quescabija ta jacanihqui.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Mato tah hen yohiscai, hea huetsabon. Joi behna mato yohiquin hahcajaxonma bi tah hen non nincamenoni joibi hen mato yohihi: Noquen huetsahon shinannahue.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Noquen Hihbaan noque yohini quescabijaquin hahnicahboxon tah non joni huetsahon shinanscai. Man nincamenoni quescabihi ta jan noque yohini joi qui, non joni huetsahon shinani jihuenon.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Hicha paranmisbo ta nihresscaiqui. Jaabo ta Jesucristo ta yorayahpahax jonishqui hihyamahiqui. Jascapahbo ta paranmis qui, Criston sinatahbo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Coiramenahue. Maton tee man yohyomis. Jaa yohyoxonma bi noquen Hihbaan mato hinanyaxihqui jatihibi bihyanoxon coiramenahue.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Criston noque honanmani joiya banexonma bi jaa potabahini caresaibo ta noquen Papajomabo qui. Criston honanmani joiya banetaibo ta noquen Papayahpabo qui, jahuen baqueyahpabo rihbi ta jaabo qui.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mato qui nocoxon bi jaa joi yohiyamahibo maton xoboho mapemayamanahue. Jascapahbo metsonyamarihbiquin.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Jascapahbo metsonxon tah non tiromajati yanapanai.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Hicha hen mato huishaxon yohiti jai bi tah hen quirica raanxon yohiti queenyamahi. Mato qui nocoti caxon mato yohuanquihnxon yohiti tah hen queenai. Jaatian tah hen jenimacointihi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Papan caisai maton huetsabaan ta nenoxon mato man jascabi jayamahin, noque huetsabaan, hahquiqui.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.