2 João 1
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Pastoro hihxon tah hen mato qui nea quirica raanai, Papan caisai baquebon. Maton baquebo rihbi qui tah hen nea hahxonai. Matohon tah hen shinancoinai. Hea huestichinma bi Papan joi honanaibo rahsichin ta matohon shinancoinihqui.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Papan joi coin ta noque betan hihquish jascabihi sca noque betan hihyaxihquiqui. Jaa copi tah non matohon hihti shinanai.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Papan ta noque jahuen shinan hinantihiqui. Noquen jointi rihbi ta sirijabahintihiqui, noquehon shinanxon. Jahuen joi jan yohini quescabijaquin ta noquehon shinanihqui. Jahuen baque Jesucristo betan ta Papan noque jascajaxontihiqui.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Papan noque yohihi quescabihi caibo maton baquebo jihuetaiton merahax tah hen hihti jenimahi. Papan noque yohini quescabija ta jacanihqui.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Mato tah hen yohiscai, hea huetsabon. Joi behna mato yohiquin hahcajaxonma bi tah hen non nincamenoni joibi hen mato yohihi: Noquen huetsahon shinannahue.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Noquen Hihbaan noque yohini quescabijaquin hahnicahboxon tah non joni huetsahon shinanscai. Man nincamenoni quescabihi ta jan noque yohini joi qui, non joni huetsahon shinani jihuenon.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Hicha paranmisbo ta nihresscaiqui. Jaabo ta Jesucristo ta yorayahpahax jonishqui hihyamahiqui. Jascapahbo ta paranmis qui, Criston sinatahbo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Coiramenahue. Maton tee man yohyomis. Jaa yohyoxonma bi noquen Hihbaan mato hinanyaxihqui jatihibi bihyanoxon coiramenahue.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Criston noque honanmani joiya banexonma bi jaa potabahini caresaibo ta noquen Papajomabo qui. Criston honanmani joiya banetaibo ta noquen Papayahpabo qui, jahuen baqueyahpabo rihbi ta jaabo qui.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mato qui nocoxon bi jaa joi yohiyamahibo maton xoboho mapemayamanahue. Jascapahbo metsonyamarihbiquin.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Jascapahbo metsonxon tah non tiromajati yanapanai.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Hicha hen mato huishaxon yohiti jai bi tah hen quirica raanxon yohiti queenyamahi. Mato qui nocoti caxon mato yohuanquihnxon yohiti tah hen queenai. Jaatian tah hen jenimacointihi.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Papan caisai maton huetsabaan ta nenoxon mato man jascabi jayamahin, noque huetsabaan, hahquiqui.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.