Romanos 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ବୋର୍ସା, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାୟ୍ସିବା । ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ।
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ଆର୍ପାୟ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍ବୋର୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତବୋଜି ।
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ । ଆର୍ପାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ତି ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଞେନ୍ ସଏତାୟ୍ ।”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜାବା ।
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଗବ୍ରିତେ ।
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି । ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ଆରି ବତର କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ଆରି ବତର,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ଆରି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରାସାତଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ଡ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବରିୟ୍ ଡେବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ।
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାଜତେ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ତର୍ଡମ୍ ନିୟ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡାଲନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜନାଜାନ୍ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତନାୟ୍ ।
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନିଜି ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲୁମେନ୍, କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓମଙ୍ଲାୟ୍ ।
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 କେନ୍ଆତେଜି ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇଲିରିକନ୍ ଏରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 ଅଡ଼େଙ୍ଗାସେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି, ତେତ୍ତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଜିମ୍ମି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅସିଙନ୍ ଗୁଗୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ନମି ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆରିୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜିର୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ।
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 କେନ୍ଆତେ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍ତଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ମାୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଏତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ।
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍ ।
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରିଁୟ୍ତୋ, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଜାଏତଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.