Romanos 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ବୋର୍ସା, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାୟ୍ସିବା । ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ।
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ଆର୍ପାୟ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍ବୋର୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତବୋଜି ।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ । ଆର୍ପାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ତି ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଞେନ୍ ସଏତାୟ୍ ।”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜାବା ।
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଗବ୍ରିତେ ।
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି । ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ଆରି ବତର କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ଆରି ବତର,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ଆରି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରାସାତଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ଡ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବରିୟ୍ ଡେବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ।
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାଜତେ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ତର୍ଡମ୍ ନିୟ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡାଲନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜନାଜାନ୍ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତନାୟ୍ ।
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନିଜି ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲୁମେନ୍, କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓମଙ୍ଲାୟ୍ ।
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 କେନ୍ଆତେଜି ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇଲିରିକନ୍ ଏରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ଅଡ଼େଙ୍ଗାସେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି, ତେତ୍ତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଜିମ୍ମି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅସିଙନ୍ ଗୁଗୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ନମି ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆରିୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜିର୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ।
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 କେନ୍ଆତେ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍ତଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ମାୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଏତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ।
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍ ।
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରିଁୟ୍ତୋ, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଜାଏତଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.