Romanos 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARIB
1 ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ବୋର୍ସା, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାୟ୍ସିବା । ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ।
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ଆର୍ପାୟ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍ବୋର୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତବୋଜି ।
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ । ଆର୍ପାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ତି ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଞେନ୍ ସଏତାୟ୍ ।”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜାବା ।
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଗବ୍ରିତେ ।
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି । ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 ଆରି ବତର କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ଆରି ବତର,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ଆରି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରାସାତଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ଡ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବରିୟ୍ ଡେବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ।
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାଜତେ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ତର୍ଡମ୍ ନିୟ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡାଲନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜନାଜାନ୍ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତନାୟ୍ ।
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନିଜି ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲୁମେନ୍, କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓମଙ୍ଲାୟ୍ ।
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 କେନ୍ଆତେଜି ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇଲିରିକନ୍ ଏରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 ଅଡ଼େଙ୍ଗାସେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି, ତେତ୍ତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଜିମ୍ମି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅସିଙନ୍ ଗୁଗୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ନମି ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆରିୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜିର୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ।
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 କେନ୍ଆତେ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍ତଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ମାୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଏତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ।
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍ ।
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରିଁୟ୍ତୋ, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଜାଏତଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.