Romanos 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ବୋର୍ସା, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାୟ୍ସିବା । ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ।
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ଆର୍ପାୟ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍ବୋର୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତବୋଜି ।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ । ଆର୍ପାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ତି ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଞେନ୍ ସଏତାୟ୍ ।”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜାବା ।
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଗବ୍ରିତେ ।
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି । ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ଆରି ବତର କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ଆରି ବତର,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ଆରି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରାସାତଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ଡ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବରିୟ୍ ଡେବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ।
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାଜତେ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ତର୍ଡମ୍ ନିୟ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡାଲନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜନାଜାନ୍ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତନାୟ୍ ।
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନିଜି ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲୁମେନ୍, କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓମଙ୍ଲାୟ୍ ।
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 କେନ୍ଆତେଜି ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇଲିରିକନ୍ ଏରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ଅଡ଼େଙ୍ଗାସେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି, ତେତ୍ତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଜିମ୍ମି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅସିଙନ୍ ଗୁଗୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ନମି ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆରିୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜିର୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ।
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 କେନ୍ଆତେ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍ତଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ମାୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଏତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ।
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍ ।
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରିଁୟ୍ତୋ, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଜାଏତଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.