Mateus 22

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେନ୍‌ ।
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ଆରି ତି ଆ ବୁଜିଜୋମ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବର୍‌ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି ।
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ରାଜାନ୍‌ ଆରି ବତର ଆନ୍ନା କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆବର୍‌ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ଗାମେନ୍‌, ‘ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ବିବା ବୁଜି ଜାଡାଆଜେନ୍‌, ତାଙ୍‌ଲିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ଜେଲ୍‌ଜେଲ୍‌ରାଡମନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁଜି ରବ୍ବୁଲାୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜାଡାଆଜେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟାୟ୍‌ବା ।’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାଡାଲେ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବେପାରବାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ଆରି ରାଜାନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ କି ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ସମ୍ବବ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ସୟେଜି ।
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ଜାଡାଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆବର୍‌ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ବା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ।’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙେତୋ ମନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଓରୋଙେଜି, ଆରି ବିବାସିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରିଜେଞ୍ଜି ।”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “ରାଜାନ୍‌ କନୁଆମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏର୍‌ରନେନ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ରାଜାନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘ଏ ଗଡ଼ି, ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏର୍‌ରନେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍‌ଲାୟ୍‌ ?’ ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ ।
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଆଜଙନ୍‌ ଜିଲେ, ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ବା । ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେଏତୋ ।’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ସନେଡାନ୍‌ ଡେତେ ।”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ତିଆଡିଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେକ୍କୁବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବରନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେଜି ।
15 — ausente —
16 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଆରି ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙମ୍, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ ।
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ? ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌, କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପେଲ୍ଲାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ପାନୁଡାବନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା ।”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଡକୋ ।”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
23 — ausente —
24 “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମୋସାନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆରବୁମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେତୋ ।
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ଗିଜା, ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନ୍‌ ।
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ଏତ୍ତେଲେମା ଅନବ୍‌ବାଗୁ ବନୋଞାଙ୍‌, ଅନବ୍‌ୟାଗି ବନୋଞାଙ୍‌ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି ଆଇମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
27 And last of all the woman also died.
28 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡ଼ଆୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍‌ ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଆରି ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ।’ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ଜିସୁନ୍‌ ସାଦୁକିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ଆରି ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆପଡ଼େନେମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗର୍‌ବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 କେନ୍‌ଆତେ ମା ସୋଡ଼ା ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ବନାଞନ୍‌ ।
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ଅନବ୍‌ବାଗୁ ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ବେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 କେନ୍‌ ବାଗୁ ବନାଁୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ସିନ୍‌ସନୟ୍‌ତେ ।”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ? ଆନିନ୍‌ ଆନା ଆ କେଜ୍ଜା ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ତେ ? ଦାଉଦନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବର୍ରନେ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ଦାଉଦନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ଅଲ୍‌ଡେଏ ?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ସିଲତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବପଦ ଓୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.