Mateus 22
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସନ୍ ବିବା ବୁଜିନ୍ ତୁବେନ୍ ।
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ଆରି ତି ଆ ବୁଜିଜୋମ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି ।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ରାଜାନ୍ ଆରି ବତର ଆନ୍ନା କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ଗାମେନ୍, ‘ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ଆ ବିବା ବୁଜି ଜାଡାଆଜେନ୍, ତାଙ୍ଲିୟ୍ଞେନ୍ ଡ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ରାଡମନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି ରବ୍ବୁଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟାୟ୍ବା ।’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାଡାଲେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବେପାରବାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ଆରି ରାଜାନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ସମ୍ବବ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ସୟେଜି ।
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜାନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ବିବା ବୁଜିନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିଞ୍ଜିନ୍ଜି ତଡ୍ ।
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାଇରେଙନ୍ ଇୟ୍ବା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙେତୋ ମନଙ୍ଡଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଜି, ଆରି ବିବାସିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରିଜେଞ୍ଜି ।”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “ରାଜାନ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ରାଜାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବରେନ୍,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘ଏ ଗଡ଼ି, ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ଆମନ୍ ତେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍ଲାୟ୍ ?’ ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିନ୍ ଆଜଙନ୍ ଜିଲେ, ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ରେଙନ୍ ସେଡ୍ବା । ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେଏତୋ ।’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରା ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଲୋ, ବନ୍ଡ ଅସୋୟ୍ ମନ୍ରା ସନେଡାନ୍ ଡେତେ ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ତିଆଡିଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବରନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେଜି ।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଆରି ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ ।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ? ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍, କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପେଲ୍ଲାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାଲ୍ତିଁୟ୍ ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ପାନୁଡାବନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍ ଡକୋ ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଡକୋ ।”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେତୋ ।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ଗିଜା, ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନ୍ ।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ଏତ୍ତେଲେମା ଅନବ୍ବାଗୁ ବନୋଞାଙ୍, ଅନବ୍ୟାଗି ବନୋଞାଙ୍ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି ଆଇମରନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ ।
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନନ୍ ଆସନ୍ ଆଡ଼ଆୟ୍ତବେନ୍ ।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲବେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍ ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।’ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ଜିସୁନ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ଆରି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆପଡ଼େନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ବରେନ୍,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ ସୋଡ଼ା ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “‘ଆମ୍ୱେନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 କେନ୍ଆତେ ମା ସୋଡ଼ା ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ବନାଞନ୍ ।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ଅନବ୍ବାଗୁ ବନାଞନ୍ କେନ୍ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 କେନ୍ ବାଗୁ ବନାଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ସିନ୍ସନୟ୍ତେ ।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ? ଆନିନ୍ ଆନା ଆ କେଜ୍ଜା ?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ ? ଦାଉଦନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ବର୍ରନେ,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ଦାଉଦନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ଅଲ୍ଡେଏ ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ସିଲତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.