Mateus 22
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସନ୍ ବିବା ବୁଜିନ୍ ତୁବେନ୍ ।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ଆରି ତି ଆ ବୁଜିଜୋମ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି ।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ରାଜାନ୍ ଆରି ବତର ଆନ୍ନା କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ଗାମେନ୍, ‘ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ଆ ବିବା ବୁଜି ଜାଡାଆଜେନ୍, ତାଙ୍ଲିୟ୍ଞେନ୍ ଡ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ରାଡମନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି ରବ୍ବୁଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟାୟ୍ବା ।’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାଡାଲେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବେପାରବାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ଆରି ରାଜାନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ସମ୍ବବ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ସୟେଜି ।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜାନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ବିବା ବୁଜିନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିଞ୍ଜିନ୍ଜି ତଡ୍ ।
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାଇରେଙନ୍ ଇୟ୍ବା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙେତୋ ମନଙ୍ଡଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଜି, ଆରି ବିବାସିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରିଜେଞ୍ଜି ।”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ରାଜାନ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ରାଜାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବରେନ୍,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘ଏ ଗଡ଼ି, ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ଆମନ୍ ତେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍ଲାୟ୍ ?’ ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିନ୍ ଆଜଙନ୍ ଜିଲେ, ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ରେଙନ୍ ସେଡ୍ବା । ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେଏତୋ ।’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରା ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଲୋ, ବନ୍ଡ ଅସୋୟ୍ ମନ୍ରା ସନେଡାନ୍ ଡେତେ ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ତିଆଡିଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବରନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେଜି ।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଆରି ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ ।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ? ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍, କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପେଲ୍ଲାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାଲ୍ତିଁୟ୍ ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ପାନୁଡାବନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍ ଡକୋ ?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଡକୋ ।”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେତୋ ।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ଗିଜା, ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନ୍ ।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ଏତ୍ତେଲେମା ଅନବ୍ବାଗୁ ବନୋଞାଙ୍, ଅନବ୍ୟାଗି ବନୋଞାଙ୍ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି ଆଇମରନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ ।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନନ୍ ଆସନ୍ ଆଡ଼ଆୟ୍ତବେନ୍ ।
29 Jesus respondeu:
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲବେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍ ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।’ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ଜିସୁନ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ଆରି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆପଡ଼େନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ବରେନ୍,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ ସୋଡ଼ା ?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “‘ଆମ୍ୱେନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
37 Jesus respondeu:
38 କେନ୍ଆତେ ମା ସୋଡ଼ା ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ବନାଞନ୍ ।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ଅନବ୍ବାଗୁ ବନାଞନ୍ କେନ୍ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 କେନ୍ ବାଗୁ ବନାଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ସିନ୍ସନୟ୍ତେ ।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ? ଆନିନ୍ ଆନା ଆ କେଜ୍ଜା ?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ ? ଦାଉଦନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ବର୍ରନେ,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ଦାଉଦନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ଅଲ୍ଡେଏ ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ସିଲତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.